1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

1 Et se levant tous ensemble, ils le menerent à Pilate.

1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

1 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.

1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

2 Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouve cet homme pervertissant notre nation et defendant de donner le tribut à Cesar, se disant lui-meme etre le Christ, un roi.

2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.

2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

3 Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et repondant, il lui dit:

3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

3 Et Pilate l'interrogea, disant : Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis.

3 So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”

4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

4 Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.

4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme.

4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”

5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

5 Mais ils insistaient, disant: Il souleve le peuple, enseignant par toute la Judee, ayant commence depuis la Galilee jusqu'ici.

5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

5 Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.

5 But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilee, demanda si l'homme etait Galileen.

6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

6 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.

6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

7 ayant appris qu'il etait de la juridiction d'Herode, il le renvoya à Herode qui, en ces jours-là, etait lui-meme aussi à Jerusalem.

7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.

7 And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.

8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

8 Et Herode, voyant Jesus, se rejouit fort; car il y avait longtemps qu'il desirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il esperait voir quelque miracle opere par lui.

8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

8 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.

8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

9 Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui repondit rien.

9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

9 Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.

9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec vehemence.

10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.

10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

11 Et Herode, avec ses troupes, l'ayant traite avec mepris et s'etant moque de lui, le revetit d'un vetement eclatant et le renvoya à Pilate.

11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

11 Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.

11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

12 Et Pilate et Herode devinrent amis entre eux ce meme jour; car auparavant ils etaient en inimitie l'un avec l'autre.

12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

12 Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.

12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.

13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

13 Et Pilate, ayant assemble les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,

13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,

13 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit :

13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

14 leur dit: Vous m'avez amene cet homme comme detournant le peuple, et voici, l'ayant examine devant vous, moi je n'ai trouve aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,

14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;

14 and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

15 ni Herode non plus, car je vous ai renvoyes à lui; et voici, rien n'a ete fait par lui qui soit digne de mort.

15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.

15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

16 L'ayant donc chatie, je le relacherai.

16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.

16 Therefore I will punish Him and release Him.”

17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

17 Or il etait oblige de leur relacher quelqu'un à la fete.

17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

17 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.

17 [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

18 Et toute la multitude s'ecria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relache-nous Barabbas

18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

18 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;

18 But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”

19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

19 (qui avait ete jete en prison pour une sedition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).

19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

19 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.

19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

20 Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, desirant relacher Jesus.

20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

20 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.

20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

21 Mais ils s'ecriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!

21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

21 Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le.

21 but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

22 Et il leur dit pour la troisieme fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouve en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc chatie, je le relacherai.

22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

22 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.

22 And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fut crucifie. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.

23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.

23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fut fait.

24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.

24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

25 Et il relacha celui qui, pour sedition et pour meurtre, avait ete jete en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jesus à leur volonte.

25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

25 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.

25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.

26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyreneen, qui venait des champs, et le chargerent de la croix, pour la porter apres Jesus.

26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.

26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.

27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.

27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

28 Mais Jesus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jerusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-memes et sur vos enfants;

28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

28 Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.

28 But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

29 car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les steriles, et les ventres qui n'ont pas enfante, et les mamelles qui n'ont pas nourri.

29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.

29 For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;

30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous; et aux côteaux : couvrez-nous.

30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

31 car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?

31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

31 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?

31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

32 Et deux autres aussi, qui etaient des malfaiteurs, furent menes avec lui, pour etre mis à mort.

32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

32 Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.

32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.

33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

33 Et quand ils furent venus au lieu appele Crane, ils le crucifierent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.

33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.

33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

34 Et Jesus dit: Pere, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vetements, ils tirerent au sort.

34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

34 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

34 But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!

35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauve les autres; qu'il se sauve lui-meme, si lui est le Christ, l'elu de Dieu.

35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!

35 Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui presentant du vinaigre,

36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;

36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

37 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-meme.

37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

37 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”

38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un ecriteau en lettres grecques, romaines, et hebraiques: Celui-ci est le roi des Juifs.

38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

38 Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

39 Et l'un des malfaiteurs qui etaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-meme, et nous aussi.

39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

40 Mais l'autre, repondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le meme jugement?

40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?

40 But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que meritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dut faire.

41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

41 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

42 Et il disait à Jesus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.

42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

42 Puis il disait à Jésus : Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.

42 And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

43 Et Jesus lui dit: En verite, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

43 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.

43 And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

44 Or il etait environ la sixieme heure; et il y eut des tenebres sur tout le pays jusqu'à la neuvieme heure;

44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

44 Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;

44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se dechira par le milieu.

45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.

45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

46 Et Jesus, criant à haute voix, dit: Pere! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.

46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

46 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.

46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit.” Having said this, He breathed His last.

47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

47 Et le centurion, voyant ce qui etait arrive, glorifia Dieu, disant: En verite, cet homme etait juste.

47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

47 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.

47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

48 Et toutes les foules qui s'etaient assemblees à ce spectacle, ayant vu les choses qui etaient arrivees, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.

48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

48 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.

48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagne depuis la Galilee, se tenaient loin, regardant ces choses.

49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.

50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

50 Et voici, un homme nomme Joseph, qui etait conseiller, homme de bien et juste

50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

50 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,

50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

51 (celui-ci ne s'etait pas joint à leur conseil et à leur action), qui etait d'Arimathee, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...;

51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

51 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu;

51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

52 celui-ci, etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jesus.

52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sepulcre taille dans le roc, ou personne n'avait jamais ete depose.

53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

54 Et c'etait le jour de la Preparation et le crepuscule du sabbat.

54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

54 Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.

54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

55 Et des femmes qui l'avaient accompagne depuis la Galilee, ayant suivi, regarderent le sepulcre et comment son corps y avait ete depose.

55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

56 Et s'en etant retournees, elles preparerent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.

56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].

56 Then they returned and prepared spices and perfumes.And on the Sabbath they rested according to the commandment.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org