1 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.

1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

1 Et les pharisiens et les sadduceens, s'approchant, lui demanderent, pour l'eprouver, de leur montrer un signe du ciel.

1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.

2 Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge.

2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:

2 Mais lui, repondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge;

2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;

2 But He replied to them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

3 Et le matin [vous dites] : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons!

3 Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.

3 et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas discerner les signes des temps?

3 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.

3 And in the morning, ‘There will be a storm today, for the sky is red and threatening.’ Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?

4 La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète; et les laissant il s'en alla.

4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.

4 Une generation mechante et adultere recherche un signe; et il ne lui sera pas donne de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.

4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.

4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah.” And He left them and went away.

5 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.

5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

5 Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublie de prendre du pain.

5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.

6 Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.

6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

6 Et Jesus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadduceens.

6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

6 And Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

7 Et ils raisonnaient en eux-memes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.

7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

7 They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring any bread.”

8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?

8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?

8 Mais Jesus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-memes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?

8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?

8 But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?

9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?

9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,

9 N'entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillites?

9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,

9 Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?

10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?

10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?

10 ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillites?

10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?

10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?

11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens?

11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

11 Comment n'entendez-vous pas que ce n'etait pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadduceens?

11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.

12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.

12 Alors ils comprirent que ce n'etait pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'etre en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadduceens.

12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.

12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

13 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme?

13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?

13 Or, lorsque Jesus fut venu aux quartiers de Cesaree de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme?

13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?

13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”

14 Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.

14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.

14 Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Elie; et d'autres: Jeremie ou l'un des prophetes.

14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.

14 And they said, “Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets.”

15 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis?

15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?

15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?

15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?

15 He *said to them, “But who do you say that I am?”

16 Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

16 Et Simon Pierre, repondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”

17 Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.

17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.

17 Et Jesus, repondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas revele cela, mais mon Pere qui est dans les cieux.

17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.

17 And Jesus said to him, “Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.

18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.

18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je batirai mon assemblee, et les portes du hades ne prevaudront pas contre elle.

18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.

19 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.

19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.

19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lie dans les cieux; et tout ce que tu delieras sur la terre sera delie dans les cieux.

19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.

19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.”

20 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.

20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.

20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fut le Christ.

20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.

20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.

21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

21 Des lors Jesus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allat à Jerusalem, et qu'il souffrit beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fut mis à mort, et qu'il fut ressuscite le troisieme jour.

21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.

22 Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.

22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.

22 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en preserve, cela ne t'arrivera point!

22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.

22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “God forbid it, Lord! This shall never happen to You.”

23 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arriere de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensees ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

23 But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”

24 Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive.

24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

24 Alors Jesus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il se renonce soi-meme, et qu'il prenne sa croix, et me suive:

24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

24 Then Jesus said to His disciples, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

25 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.

25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.

25 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.

25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.

25 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.

26 Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme?

26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?

26 Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son ame; ou que donnera un homme en echange de son ame?

26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?

26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

27 Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.

27 Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Pere, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.

27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.

27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.

28 En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.

28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. reino.

28 En verite, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici presents, qui ne gouteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume.

28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

28 “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org