1 La sagesse des femmes batit leur maison, mais la folie la detruit de ses propres mains.

1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la ruine de ses mains.

1 The wise woman builds her house,But the foolish tears it down with her own hands.

2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Eternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le meprise.

2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.

2 He who walks in his uprightness fears the Lord,But he who is devious in his ways despises Him.

3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les levres des sages les gardent.

3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.

3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.

3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou; mais les lèvres des sages les garderont.

3 In the mouth of the foolish is a rod for his back,But the lips of the wise will protect them.

4 Ou il n'y a point de boeufs, la creche est vide; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf.

4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.

4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.

4 Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; et l'abondance du revenu provient de la force du bœuf.

4 Where no oxen are, the manger is clean,But much revenue comes by the strength of the ox.

5 Le temoin fidele ne ment pas, mais le faux temoin profere des mensonges.

5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.

5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.

5 Le témoin véritable ne mentira [jamais]; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.

5 A trustworthy witness will not lie,But a false witness utters lies.

6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas; mais la connaissance est aisee pour l'homme intelligent.

6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.

6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.

6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.

6 A scoffer seeks wisdom and finds none,But knowledge is easy to one who has understanding.

7 Eloigne-toi de la presence de l'homme insense, chez qui tu n'as pas aperçu des levres de connaissance

7 Éloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.

7 Eloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.

7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.

7 Leave the presence of a fool,Or you will not discern words of knowledge.

8 La sagesse de l'homme avise est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.

8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie.

8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie.

8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie; mais la folie des fous n'est que tromperie.

8 The wisdom of the sensible is to understand his way,But the foolishness of fools is deceit.

9 Les fous se moquent du peche, mais pour les hommes droits il y a faveur.

9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

9 Les fous pallient le délit; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.

9 Fools mock at sin,But among the upright there is good will.

10 Le coeur connait sa propre amertume, et un etranger ne se mele pas à sa joie.

10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.

10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.

10 Le cœur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.

10 The heart knows its own bitterness,And a stranger does not share its joy.

11 La maison des mechants sera detruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.

11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.

11 La maison des méchants sera abolie; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.

11 The house of the wicked will be destroyed,But the tent of the upright will flourish.

12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.

12 There is a way which seems right to a man,But its end is the way of death.

13 Meme dans le rire le coeur est triste; et la fin de la joie, c'est le chagrin.

13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.

13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.

13 Même en riant le cœur sera triste, et la joie finit par l'ennui.

13 Even in laughter the heart may be in pain,And the end of joy may be grief.

14 Le coeur qui s'eloigne de Dieu sera rassasie de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui.

14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

14 Celui qui a un cœur hypocrite, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

14 The backslider in heart will have his fill of his own ways,But a good man will be satisfied with his.

15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avise discerne ses pas.

15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.

15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.

15 Le simple croit à toute parole; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

15 The naive believes everything,But the sensible man considers his steps.

16 Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l'assurance.

16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

16 Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.

16 A wise man is cautious and turns away from evil,But a fool is arrogant and careless.

17 L'homme prompt à la colere agit follement, et l'homme qui fait des machinations est hai.

17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.

17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.

17 L'homme colère fait des folies; et l'homme rusé est haï.

17 A quick-tempered man acts foolishly,And a man of evil devices is hated.

18 Les simples heritent la folie, mais les avises sont couronnes de connaissance.

18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.

18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.

18 Les niais hériteront la folie; mais les bien-avisés seront couronnés de science.

18 The naive inherit foolishness,But the sensible are crowned with knowledge.

19 Les iniques se courbent devant les bons, et les mechants, aux portes du juste.

19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.

19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.

19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.

19 The evil will bow down before the good,And the wicked at the gates of the righteous.

20 Le pauvre est hai, meme de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.

20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.

20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.

20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.

20 The poor is hated even by his neighbor,But those who love the rich are many.

21 Qui meprise son prochain peche, mais bienheureux celui qui use de grace envers les malheureux!

21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!

21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!

21 Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.

21 He who despises his neighbor sins,But happy is he who is gracious to the poor.

22 Ceux qui machinent du mal ne s'egarent-ils pas? Mais la bonte et la verite sont pour ceux qui meditent le bien.

22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.

22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.

22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

22 Will they not go astray who devise evil?But kindness and truth will be to those who devise good.

23 En tout travail il y a profit, mais la parole des levres ne mene qu'à la disette.

23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.

23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.

23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.

23 In all labor there is profit,But mere talk leads only to poverty.

24 Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie.

24 La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie.

24 La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie.

24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne; mais la folie des fous n'est que folie.

24 The crown of the wise is their riches,But the folly of fools is foolishness.

25 Un temoin fidele delivre les ames, mais la tromperie profere des mensonges.

25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.

25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.

25 Le témoin véritable délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

25 A truthful witness saves lives,But he who utters lies is treacherous.

26 Dans la crainte de l'Eternel il y a la securite de la force, et il y a un refuge pour ses fils.

26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

26 Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.

26 In the fear of the Lord there is strong confidence,And his children will have refuge.

27 La crainte de l'Eternel est une fontaine de vie, pour faire eviter les pieges de la mort.

27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.

27 La crainte de l'Eternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.

27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

27 The fear of the Lord is a fountain of life,That one may avoid the snares of death.

28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.

28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.

28 In a multitude of people is a king’s glory,But in the dearth of people is a prince’s ruin.

29 La lenteur à la colere est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.

29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.

29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.

29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.

29 He who is slow to anger has great understanding,But he who is quick-tempered exalts folly.

30 Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.

30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.

30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.

30 Le cœur doux est la vie de la chair; mais l'envie est la vermoulure des os.

30 A tranquil heart is life to the body,But passion is rottenness to the bones.

31 Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grace envers l'indigent.

31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.

31 He who oppresses the poor taunts his Maker,But he who is gracious to the needy honors Him.

32 Le mechant est chasse par son iniquite, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort meme.

32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.

32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.

32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.

32 The wicked is thrust down by his wrongdoing,But the righteous has a refuge when he dies.

33 La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.

33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.

33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.

33 La sagesse repose au cœur de l'homme intelligent; et elle est même reconnue au milieu des fous.

33 Wisdom rests in the heart of one who has understanding,But in the hearts of fools it is made known.

34 La justice eleve une nation, mais le peche est la honte des peuples.

34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.

34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.

34 La justice élève une nation; mais le péché est l'opprobre des peuples.

34 Righteousness exalts a nation,But sin is a disgrace to any people.

35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colere est sur celui qui fait honte.

35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.

35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.

35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.

35 The king’s favor is toward a servant who acts wisely,But his anger is toward him who acts shamefully.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org