1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

1 Une bonne renommee est preferable à de grandes richesses, et la bonne grace à l'argent et à l'or.

1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.

1 A good name is to be more desired than great wealth,Favor is better than silver and gold.

2 Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.

2 Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Eternel les a tous faits.

2 Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.

2 The rich and the poor have a common bond,The Lord is the maker of them all.

3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.

3 L'homme avise voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.

3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.

3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.

3 The prudent sees the evil and hides himself,But the naive go on, and are punished for it.

4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.

4 La fin de la debonnairete, de la crainte de l'Eternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.

4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.

4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.

4 The reward of humility and the fear of the LordAre riches, honor and life.

5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.

5 Il y a des epines, des pieges, sur la voie du pervers; celui qui garde son ame s'en eloigne.

5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.

5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.

5 Thorns and snares are in the way of the perverse;He who guards himself will be far from them.

6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

6 Eleve le jeune garçon selon la regle de sa voie; meme lorsqu'il vieillira, il ne s'en detournera point.

6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.

6 Train up a child in the way he should go,Even when he is old he will not depart from it.

7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prete.

7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.

7 The rich rules over the poor,And the borrower becomes the lender’s slave.

8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.

8 Qui seme l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.

8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.

8 He who sows iniquity will reap vanity,And the rod of his fury will perish.

9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.

9 L'oeil bienveillant sera beni, car il donne de son pain au pauvre.

9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.

9 L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

9 He who is generous will be blessed,For he gives some of his food to the poor.

10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.

10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.

10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.

10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.

10 Drive out the scoffer, and contention will go out,Even strife and dishonor will cease.

11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

11 Celui qui aime la purete de coeur a la grace sur les levres, et le roi est son ami.

11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.

11 He who loves purity of heartAnd whose speech is gracious, the king is his friend.

12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.

12 Les yeux de l'Eternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

12 Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.

12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.

12 The eyes of the Lord preserve knowledge,But He overthrows the words of the treacherous man.

13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!

13 Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tue au milieu des rues!

13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!

13 Le paresseux dit : le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.

13 The sluggard says, “There is a lion outside;I will be killed in the streets!”

14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

14 La bouche des etrangeres est une fosse profonde; celui contre qui l'Eternel est irrite y tombera.

14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.

14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.

14 The mouth of an adulteress is a deep pit;He who is cursed of the Lord will fall into it.

15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.

15 La folie est liee au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'eloignera de lui.

15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.

15 La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.

15 Foolishness is bound up in the heart of a child;The rod of discipline will remove it far from him.

16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.

16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence.

16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.

16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.

16 He who oppresses the poor to make more for himselfOr who gives to the rich, will only come to poverty.

17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.

17 Incline ton oreille et ecoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science;

17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.

17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.

17 Incline your ear and hear the words of the wise,And apply your mind to my knowledge;

18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

18 car c'est une chose agreable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposees ensemble sur tes levres.

18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.

18 For it will be pleasant if you keep them within you,That they may be ready on your lips.

19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

19 Afin que ta confiance soit en l'Eternel, je te les ai fait connaitre à toi, aujourd'hui.

19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.

19 So that your trust may be in the Lord,I have taught you today, even you.

20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,

20 Ne t'ai-je pas ecrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,

20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;

20 Have I not written to you excellent thingsOf counsels and knowledge,

21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

21 pour te faire connaitre la sure norme des paroles de verite, afin que tu repondes des paroles de verite à ceux qui t'envoient?

21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?

21 To make you know the certainty of the words of truthThat you may correctly answer him who sent you?

22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;

22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'afflige à la porte;

22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;

22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.

22 Do not rob the poor because he is poor,Or crush the afflicted at the gate;

23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

23 car l'Eternel prendra en main leur cause, et depouillera l'ame de ceux qui les depouillent.

23 Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.

23 For the Lord will plead their caseAnd take the life of those who rob them.

24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,

24 Ne sois pas l'ami de l'homme colere, et n'entre pas chez l'homme violent;

24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,

24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;

24 Do not associate with a man given to anger;Or go with a hot-tempered man,

25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.

25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piege dans ton ame.

25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.

25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.

25 Or you will learn his waysAnd find a snare for yourself.

26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;

26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:

26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;

26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

26 Do not be among those who give pledges,Among those who become guarantors for debts.

27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?

27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prit ton lit de dessous toi?

27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?

27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?

27 If you have nothing with which to pay,Why should he take your bed from under you?

28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.

28 Ne recule pas l'ancienne borne que tes peres ont faite.

28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.

28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.

28 Do not move the ancient boundaryWhich your fathers have set.

29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

29 As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

29 As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

29 Do you see a man skilled in his work?He will stand before kings;He will not stand before obscure men.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org