1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.

1 Eternel, Dieu de mon salut! j'ai crie de jour et de nuit devant toi.

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.

1 A Song. A Psalm of the sons of Korah. For the choir director; according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite.O Lord, the God of my salvation,I have cried out by day and in the night before You.

2 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.

2 Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!

2 Que ma priere vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

2 Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!

2 Let my prayer come before You;Incline Your ear to my cry!

3 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.

3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.

3 Car mon ame est rassasiee de maux, et ma vie touche au sheol.

3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.

3 For my soul has had enough troubles,And my life has drawn near to Sheol.

4 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;

4 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

4 Je suis compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,

4 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

4 I am reckoned among those who go down to the pit;I have become like a man without strength,

5 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.

5 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

5 Gisant parmi les morts, comme les tues qui sont couches dans le sepulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranches de ta main.

5 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

5 Forsaken among the dead,Like the slain who lie in the grave,Whom You remember no more,And they are cut off from Your hand.

6 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.

6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux tenebreux, dans des abimes.

6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

6 You have put me in the lowest pit,In dark places, in the depths.

7 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.

7 Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.

7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accable de toutes tes vagues. Selah.

7 Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.

7 Your wrath has rested upon me,And You have afflicted me with all Your waves. Selah.

8 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.

8 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

8 as eloigne de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination aupres d'eux; je suis enferme, et je ne puis sortir.

8 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

8 You have removed my acquaintances far from me;You have made me an object of loathing to them;I am shut up and cannot go out.

9 Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.

9 Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains.

9 Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crie à toi, Eternel, tous les jours; j'ai etendu mes mains vers toi.

9 Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.

9 My eye has wasted away because of affliction;I have called upon You every day, O Lord;I have spread out my hands to You.

10 Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.

10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.

10 Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trepasses se leveront-ils pour te celebrer? Selah.

10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.

10 Will You perform wonders for the dead?Will the departed spirits rise and praise You? Selah.

11 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?

11 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?

11 Racontera-t-on ta bonte dans le sepulcre, ta fidelite dans l'abime?

11 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?

11 Will Your lovingkindness be declared in the grave,Your faithfulness in Abaddon?

12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?

12 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?

12 Connaitra-t-on tes merveilles dans les tenebres, et ta justice dans le pays de l'oubli?

12 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?

12 Will Your wonders be made known in the darkness?And Your righteousness in the land of forgetfulness?

13 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.

13 O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.

13 Mais moi, Eternel! je crie à toi, et des le matin ma priere te previent.

13 O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.

13 But I, O Lord, have cried out to You for help,And in the morning my prayer comes before You.

14 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?

14 Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?

14 Eternel! pourquoi as-tu rejete mon ame, et me caches-tu ta face?

14 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?

14 O Lord, why do You reject my soul?Why do You hide Your face from me?

15 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.

15 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

15 Je suis afflige et expirant des ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.

15 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

15 I was afflicted and about to die from my youth on;I suffer Your terrors; I am overcome.

16 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.

16 Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;

16 Les ardeurs de ta colere ont passe sur moi, tes frayeurs m'ont aneanti;

16 Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;

16 Your burning anger has passed over me;Your terrors have destroyed me.

17 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.

17 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.

17 Elles m'ont environne comme des eaux tout le jour, elles m'ont entoure toutes ensemble.

17 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.

17 They have surrounded me like water all day long;They have encompassed me altogether.

18 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.

18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.

18 Tu as eloigne de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des tenebres.

18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.

18 You have removed lover and friend far from me;My acquaintances are in darkness.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org