Concluding Ethical Instructions
2 Do not forget to be hospitable to strangers, for by being so some, without knowing it, have had angels as their guests.
2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
2 Do not neglect to (B)show hospitality to strangers, for by this some have (C)entertained angels without knowing it.
2 Don’t neglect to show hospitality, for by doing this some have welcomed angels as guests without knowing it.(B)
2 Stop neglecting to show hospitality to strangers, for by showing hospitality some have had angels as their guests without being aware of it.
3 Remember those who are in prison as though you were in prison with them, and those who are ill-treated as being yourselves liable to the same trials.
3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
3 (D)Remember (E)the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.
3 Remember the prisoners, as though you were in prison with them, and the mistreated, as though you yourselves were suffering bodily.(a)
3 Continue to remember those in prison as if you were in prison with them, as well as those who are mistreated, since they also are only mortal.
4 Marriage should be respected by everyone, and the marriage relation kept sacred, for vicious and immoral people God will punish.
4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
4 (F)Marriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; (G)for fornicators and adulterers God will judge.
4 Marriage must be respected by all, and the marriage bed kept undefiled, because God will judge immoral people and adulterers.(C)
4 Let marriage be kept honorable in every way, and the marriage bed undefiled. For God will judge those who commit sexual sins, especially those who commit adultery.
5 You must not be avaricious; you must be content with what you have, for God himself has said, "I will never let go of you or desert you!"
5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
5 Make sure that your character is (H)free from the love of money, (I)being content with what you have; for He Himself has said, “(J)I will never desert you, nor will I ever forsake you,”
5 Your life should be free from the love of money. Be satisfied with what you have, for He Himself has said, I will never leave you or forsake you.(D)(b)
5 Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have, for God has said, "I will never leave you or abandon you."
6 So that we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can men do to me?"
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
6 so that we confidently say,“(K)The Lord is my helper, I will not be afraid.What will man do to me?”
6 Therefore, we may boldly say:The Lord is my helper;I will not be afraid.What can man do to me?(E)(c)
6 Hence we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?"
7 Do not forget your former leaders, the men who brought you God's message. Remember how they ended their lives and imitate their faith.
7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
7 Remember (L)those who led you, who spoke (M)the word of God to you; and considering the (a)result of their conduct, (N)imitate their faith.
7 Remember your leaders who have spoken God’s word to you. As you carefully observe the outcome of their lives, imitate their faith.(F)
7 Remember your leaders, those who have spoken God's word to you. Think about the impact of their lives, and imitate their faith.
9 You must not be carried away with strange varieties of teaching. The true way to steadfastness of heart is through God's mercy, not through scruples about food, which have never done their adherents any good.
9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
9 (P)Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to (Q)be strengthened by grace, not by (R)foods, (S)through which those who (b)were so occupied were not benefited.
9 Don’t be led astray by various kinds of strange teachings; for it is good for the heart to be established by grace and not by foods, since those involved in them have not benefited.(H)
9 Stop being carried away by all kinds of unusual teachings, for it is good that the heart be strengthened by grace, not by food laws that have never helped those who follow them.
11 For the bodies of the animals whose blood is taken into the sanctuary by the high priest are burned outside the camp.
11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
11 For (V)the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp.
11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the most holy place by the high priest(J) as a sin offering are burned outside the camp.(K)
11 For the bodies of animals, whose blood is taken into the sanctuary by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp.
12 And so Jesus too, in order to purify the people by his blood, suffered death outside the city gate.
12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
12 Therefore Jesus also, (W)that He might sanctify the people (X)through His own blood, suffered (Y)outside the gate.
12 Therefore Jesus also suffered outside the gate,(L) so that He might sanctify(d) the people by His own blood.
12 That is why Jesus, in order to sanctify the people by his own blood, also suffered outside the city gate.
15 In his name let us continually offer praise as our sacrifice to God??he utterance of lips that glorify God's name.
15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
15 (AC)Through Him then, let us continually offer up a (AD)sacrifice of praise to God, that is, (AE)the fruit of lips that (d)give thanks to His name.
15 Therefore, through Him let us continually offer up to God a sacrifice of praise, that is, the fruit of our lips that confess His name.(O)
15 Therefore, through him let us always bring God a sacrifice of praise, that is, the fruit of our lips that confess his name.
17 Obey your leaders and give way to them, for they are keeping watch in defense of your souls, as men accountable for the trust. Make their work a joy and not a grief, for that would be the worse for you.
17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
17 (AH)Obey your leaders and submit to them, for (AI)they keep watch over your souls as those who will give an account. (e)Let them do this with joy and not (f)with grief, for this would be unprofitable for you.
17 Obey your leaders(e) and submit to them, for they keep watch(Q) over your souls as those who will give an account, so that they can do this with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.
17 Continue to follow and be submissive to your leaders, since they are watching over your souls as those who will have to give a word of explanation. By doing this, you will be letting them carry out their duties joyfully, and not with grief, for that would be harmful for you.
18 Pray for me, for I am sure I have a clear conscience, and I mean in every way to live an upright life.
18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
18 (AJ)Pray for us, for we are sure that we have a (AK)good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
18 Pray for us; for we are convinced that we have a clear conscience, wanting to conduct ourselves honorably in everything.(R)
18 Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
Benediction
20 May God, the giver of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus who through the blood by which he ratified the everlasting agreement has become the great shepherd of the sheep,
20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
20 Now (AM)the God of peace, who (AN)brought up from the dead the (AO)great Shepherd of the sheep (g)through (AP)the blood of the (AQ)eternal covenant, even Jesus our Lord,
20 Now may the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus—the great Shepherd of the sheep(S)—with the blood of the everlasting covenant,(T)
20 Now may the God of peace, who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, the Great Shepherd of the sheep,
21 fit you by every blessing to do his will, and through Jesus Christ carry out in us what will please him. To him be glory forever and ever. Amen.
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
21 (AR)equip you in every good thing to do His will, (AS)working in us that (AT)which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, (AU)to whom be the glory forever and ever. Amen.
21 equip(g) you with all that is good to do His will, working in us what is pleasing in His sight, through Jesus Christ. Glory belongs to Him forever and ever.(h)(U) Amen.
21 equip you with everything good to do his will, accomplishing in us what pleases him through Jesus, the Messiah. To him be glory forever and ever! Amen.
Conclusion
22 I beg you brothers, to listen patiently to this appeal, for I have written you but briefly.
22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
22 But (AV)I urge you, (AW)brethren, (h)bear with (i)this (AX)word of exhortation, for (AY)I have written to you briefly.
22 Brothers, I urge you to receive this message of exhortation, for I have written to you briefly.
22 I urge you, brothers, to listen patiently to my encouraging message, for I have written you a short letter.
23 You must know that our brother Timothy has been released from prison. If he comes here soon, we will see you together.
23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
23 (j)Take notice that (AZ)our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.
23 Be aware that our brother Timothy has been released. If he comes soon enough, he will be with me when I see you.
23 You should know that our brother Timothy has been set free. If he comes soon, he will be with me when I see you.
24 Remember us to all your leaders and to all your fellow-Christians. The brothers from Italy wish to be remembered to you.
24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
24 Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy greet you.
24 Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy greet you.