A Message Concerning Ammon

1 Concerning the sons of Ammon: 'Thus said Jehovah: Sons -- hath Israel none? heir -- hath he none? Wherefore hath Malcam possessed Gad? And his people in its cities have dwelt?

1 Concerning the sons of (A)Ammon. Thus says the Lord:“Does Israel have no sons?Or has he no heirs?Why then has (a)Malcam taken possession of GadAnd his people settled in its cities?

1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?

1 About the Ammonites,(A) this is what the Lord says:Does Israel have no sons?Is he without an heir?Why then has Milcom(a)(b) dispossessed Gad(B)and his people settled in their cities?

1 To the people of Ammon: This is what the LORD says: "Does Israel have no sons? Does he have no heir? Why then has Milcom taken possession of Gad, and his people settled in its towns?

2 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sounded unto Rabbah of the sons of Ammon a shout of battle, And it hath been for a heap -- a desolation, And her daughters with fire are burnt, And Israel hath succeeded its heirs, Said hath Jehovah.

2 “Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord,“That I will cause a (b)(B)trumpet blast of war to be heardAgainst (C)Rabbah of the sons of Ammon;And it will become a desolate heap,And her (D)towns will be set on fire.Then Israel will take (E)possession of his possessors,”Says the Lord.

2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.

2 Therefore look, the days are coming—this is the Lord’s declaration—when I will make the shout of battle(C) heardagainst Rabbah of the Ammonites.It will become a desolate mound,and its villages will be burned down.Israel will dispossess their dispossessors,says the Lord.

2 Therefore, look, the time is coming," declares the LORD, "when I'll cause a battle cry to be heard in Rabbah of the Ammonites. It will become a desolate mound, and its towns will be burned with fire. Israel will take possession of those who possessed him," says the LORD.

3 Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together.

3 “Wail, O (F)Heshbon, for (G)Ai has been destroyed!Cry out, O daughters of Rabbah,(H)Gird yourselves with sackcloth and lament,And rush back and forth inside the walls;For (c)Malcam will (I)go into exileTogether with his priests and his princes.

3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.

3 Wail, Heshbon,(D) for Ai is devastated;cry out, daughters of Rabbah!Clothe yourselves with sackcloth,(E) and lament;run back and forth within your walls,(c)because Milcom will go into exiletogether with his priests and officials.(F)

3 "Wail, Heshbon, because Ai is destroyed. Cry out, daughters of Rabbah, put on sackcloth and lament. Run back and forth inside the walls, for Milcom is going into exile along with his priests and his princes.

4 What -- dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me?

4 “How (J)boastful you are about the valleys!Your valley is flowing away,O (K)backsliding daughterWho trusts in her (L)treasures, saying,(M)Who will come against me?’

4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?

4 Why do you brag about your valleys,your flowing valley,(d)you faithless daughter?You who trust in your treasuresand boast, “Who can attack me?”

4 Why do you boast in your valleys? Your valley is flowing away, faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, "Who will come against me?'

5 Lo, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering.

5 “Behold, I am going to bring (N)terror upon you,”Declares the Lord (d)God of hosts,“From all directions around you;And each of you will be (O)driven out (e)headlong,With no one to gather the (P)fugitives together.

5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.

5 Look, I am about to bring terror on you(G)this is the declaration ofthe Lord God of Hosts—from all those around you.You will be banished, each man headlong,with no one to gather up the fugitives.

5 Look, I'm bringing terror on you from all around you," declares the Lord GOD of the Heavenly Armies. "You will be driven out, fleeing recklessly, and there will be no one to gather the fugitives.

6 And after this I turn back the captivity of the sons of Ammon, An affirmation of Jehovah.'

6 “But afterward I will (Q)restoreThe (f)fortunes of the sons of Ammon,”Declares the Lord.

6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.

6 But after that, I will restore the fortunes(e) of the Ammonites.(H)This is the Lord’s declaration.

6 But afterwards I'll restore the fortunes of the people of Ammon," declares the LORD.

A Message Concerning Edom

7 Concerning Edom: 'Thus said Jehovah of Hosts: Is wisdom no more in Teman? Perished hath counsel from the intelligent? Vanished hath their wisdom?

7 Concerning (R)Edom.Thus says the Lord of hosts,“Is there no longer any (S)wisdom in (T)Teman?Has good counsel been lost to the prudent?Has their wisdom decayed?

7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?

7 About Edom, this is what the Lord of Hosts says:Is there no longer wisdom in Teman?(f)Has counsel perished from the prudent?Has their wisdom rotted away?(I)

7 To Edom: This is what the LORD of the Heavenly Armies says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished among the prudent? Is their wisdom gone?

8 Flee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him.

8 “Flee away, turn back, dwell in the depths,O inhabitants of (U)Dedan,For I (g)will bring the (V)disaster of Esau upon himAt the time I (h)punish him.

8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.

8 Run! Turn back! Lie low,residents of Dedan,(J)for I will bring Esau’s calamity on himat the time I punish him.(K)

8 Flee, turn around! Go to a remote place to stay, residents of Dedan! For I'll bring Esau's disaster on him at the time when I punish him.

9 If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency!

9 (W)If grape gatherers came to you,Would they not leave gleanings?If thieves came by night,They would destroy only (i)until they had enough.

9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

9 If grape harvesters came to you,wouldn’t they leave some gleanings?(L)Were thieves to come in the night,they would destroy only what they wanted.(M)

9 If the grape harvesters came to you, would they not leave gleanings? If thieves came at night, they would destroy only until they had enough.

10 For I -- I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled is his seed, and his brethren, And his neighbours, and he is not.

10 “But I have (X)stripped Esau bare,I have uncovered his hiding placesSo that he will not be able to conceal himself;His (j)offspring has been destroyed along with his (k)relativesAnd his neighbors, and (Y)he is no more.

10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.

10 But I will strip Esau bare;I will uncover his secret places.(N)He will try to hide himself, but he will be unable.His descendants will be destroyedalong with his relatives and neighbors.He will exist no longer.

10 But I'll strip Esau bare. I'll uncover his hiding places so he cannot conceal himself. His offspring, his relatives, and his neighbors will be destroyed, and he will no longer exist.

11 Leave thine orphans -- I do keep alive, And thy widows -- on Me trust ye,

11 “Leave your (l)(Z)orphans behind, I will keep them alive;And let your (AA)widows trust in Me.”

11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.

11 Abandon your fatherless; I will preserve them;let your widows trust in Me.(O)

11 Leave your orphans. I'll keep them alive. Let your widows trust in me."

12 For thus said Jehovah: They whose judgment is not to drink of the cup, Do certainly drink, And thou art he that is entirely acquitted! Thou art not acquitted, for thou certainly drinkest.

12 For thus says the Lord, “Behold, those (m)who were not sentenced to drink the (AB)cup will certainly drink it, and are you the one who will be (AC)completely acquitted? You will not be acquitted, but you will certainly drink it.

12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.

12 “For this is what the Lord says: If those who do not deserve to drink the cup must drink it, can you possibly remain unpunished? You will not remain unpunished, for you must drink it too.

12 For this is what the LORD says: "Look, those who don't deserve to drink the cup will surely drink it, and will you actually go unpunished? You won't go unpunished! You will certainly drink it!

13 For, by Myself, I have sworn, An affirmation of Jehovah, That for a desolation, for a reproach, For a waste, and for a reviling -- is Bozrah, And all her cities are for wastes age-during.

13 For I have (AD)sworn by Myself,” declares the Lord, “that (AE)Bozrah will become an (AF)object of horror, a reproach, a ruin and a curse; and all its cities will become perpetual ruins.”

13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

13 For by Myself I have sworn”—this is the Lord’s declaration—“Bozrah(g) will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will become ruins forever.”(P)

13 Indeed, I've sworn by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become an object of horror and scorn, a waste, and an object of ridicule. All her towns will become perpetual ruins."

14 A report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle.

14 I have (AG)heard a message from the Lord,And an (AH)envoy is sent among the nations, saying,(AI)Gather yourselves together and come against her,And rise up for battle!”

14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.

14 I have heard a message from the Lord;a messenger has been sent among the nations:Assemble yourselves to come against her.Rise up for war!

14 I've heard a message from the LORD, and a messenger has been sent among the nations: "Gather together and come up against her, and rise up to fight.

15 For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men.

15 “For behold, I have made you small among the nations,Despised among men.

15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.

15 Look, I will certainly make you insignificant among the nations,despised among humanity.

15 Indeed, I'll make you the least of the nations, despised among men.

16 Thy terribleness hath lifted thee up, The pride of thy heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For thou makest high as an eagle thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.

16 “As for the terror of you,The arrogance of your heart has deceived you,O you who live in the clefts of (n)the (AJ)rock,Who occupy the height of the hill.Though you make your nest as (AK)high as an eagle’s,I will (AL)bring you down from there,” declares the Lord.

16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

16 As to the terror you cause,(h)your presumptuous heart has deceived you.You who live in the clefts of the rock,(i)you who occupy the mountain summit,though you elevate your nest like the eagle,even from there I will bring you down.This is the Lord’s declaration.(Q)

16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you. You who live in hidden places in the rocks, who hold on to the heights of the hill, although you make your nest high like the eagle, I'll bring you down from there," declares the LORD.

17 And Edom hath been for a desolation, Every passer by her is astonished, And doth hiss because of all her plagues.

17 “Edom will become an (AM)object of horror; everyone who passes by it will be horrified and will (AN)hiss at all its wounds.

17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.

17 “Edom will become a desolation. Everyone who passes by her will be horrified and scoff because of all her wounds.(R)

17 "Edom will become an object of horror. Everyone who passes by her will be horrified and will scoff because of all her wounds.

18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbours, said Jehovah, No one doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man.

18 Like the (AO)overthrow of Sodom and Gomorrah with its neighbors,” says the Lord, “(AP)no one will live there, nor will a son of man reside in it.

18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.

18 As when Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,”(S) says the Lord, “no one will live there; no human being will even stay in it as a temporary resident.(T)

18 Just like the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors," says the LORD, "no one will live there. No human being will reside in it.

19 Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who conveneth Me? And who is this shepherd who standeth before Me?

19 (AQ)Behold, one will come up like a lion from the (o)(AR)thickets of the Jordan against (p)a perennially watered pasture; for in an instant I will make him run away from it, and whoever is (AS)chosen I shall appoint over it. For who is (AT)like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd (AU)who can stand against Me?”

19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?

19 “Look, it will be like a lion coming from the thickets(j) of the Jordan to the watered grazing land. Indeed, I will chase Edom away from her land in a flash. I will appoint whoever is chosen for her. For who is like Me? Who will summon Me?(U) Who is the shepherd who can stand against Me?”

19 Look, like a lion comes up from the thicket of the Jordan to a pasture that grows year round, so I'll drive them away from her in an instant, and I'll appoint whomever is chosen over her. Indeed, who is like me? Who gives me counsel? Who is the shepherd who will stand against me?"

20 Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He hath counselled concerning Edom, And His devices that He hath devised Concerning the inhabitants of Teman: Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them doth he not their habitation?

20 Therefore hear the (AV)plan of the Lord which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their (q)pasture (AW)desolate because of them.

20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.

20 Therefore, hear the plans that the Lord has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman:(V) The flock’s little lambs will certainly be dragged away,(W) and their grazing land will be made desolate because of them.

20 Therefore, hear the plan that the LORD has made against Edom, and the strategy that he devised against the inhabitants of Teman. Surely he will drag the little ones of the flock away. Surely their pasture will be desolate because of them.

21 From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry -- at the sea of Suph is its voice heard.

21 The (AX)earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the (r)Red Sea.

21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.

21 At the sound of their fall the earth will quake; the sound of her cry will be heard at the Red Sea.(X)

21 The earth will quake at the sound of their fall. A cry it's her voice is heard at the Reed Sea.

22 Lo, as an eagle he cometh up, and flieth, And he spreadeth his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom hath been in that day, As the heart of a distressed woman!'

22 Behold, (s)He will mount up and (AY)swoop like an eagle and spread out His wings (t)against Bozrah; and the (AZ)hearts of the mighty men of Edom in that day will be like the heart of a woman in labor.

22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.

22 Look! It will be like an eagle soaring upward, then swooping down and spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.(Y)

22 Look, he will rise up and fly swiftly like an eagle. He will spread his wings against Bozrah, and on that day the hearts of the warriors of Edom will be like the heart of a woman in labor.

A Message Concerning Damascus

23 Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea is sorrow, To be quiet it is not able.

23 Concerning (BA)Damascus.(BB)Hamath and (BC)Arpad are put to shame,For they have heard bad news;They are (BD)disheartened.There is anxiety by the sea,It (BE)cannot be calmed.

23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

23 About Damascus:(Z)Hamath and Arpad are put to shame,(AA)for they have heard a bad report and are agitated;in the sea there is anxiety that cannot be calmed.

23 To Damascus: "Hamath and Arpad will be humiliated. Their courage melts because they have heard bad news. There is anxiety like the sea that cannot be calmed.

24 Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.

24 “Damascus has become helpless;She has turned away to flee,And panic has gripped her;(BF)Distress and pangs have taken hold of herLike a woman in childbirth.

24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

24 Damascus has become weak;she has turned to run;panic has gripped her.Distress and labor pains have seized herlike a woman in labor.

24 Damascus will become weak. She will turn to flee, but panic will seize her. Distress and anguish will take hold of her like that of a woman giving birth.

25 How is it not left -- the city of praise, The city of my joy!

25 “How (u)the (BG)city of praise has not been deserted,The town of My joy!

25 How is the city of praise not left, the city of my joy!

25 How can the city of praise not be abandoned,(AB)the town that brings Me joy?

25 Why is the famous city, the joyful town, not abandoned?

26 Therefore fall do her young men in her broad places, And all the men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts.

26 “Therefore, her (BH)young men will fall in her streets,And all the men of war will be (v)silenced in that day,” declares the Lord of hosts.

26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.

26 Therefore, her young men will fall in her public squares;all the warriors will perish in that day.This is the declaration ofthe Lord of Hosts.(AC)

26 Therefore her young men will fall in her streets, and all her soldiers will be silenced on that day," declares the LORD of the Heavenly Armies.

27 And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!'

27 “I will (BI)set fire to the wall of Damascus,And it will devour the (w)fortified towers of (BJ)Ben-hadad.”

27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.

27 I will set fire to the wall of Damascus;it will consume Ben-hadad’s citadels.(AD)

27 "I'll kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the strongholds of Ben-hadad."

A Message Concerning Kedar And The Kingdoms Of Hazor

28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, that Nebuchadrezzar king of Babylon hath smitten: 'Thus said Jehovah: Arise ye, go ye up unto Kedar, And spoil the sons of the east.

28 Concerning (BK)Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated. Thus says the Lord,“Arise, go up to KedarAnd devastate the (x)(BL)men of the east.

28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.

28 About Kedar(AE) and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar,(AF) Babylon’s king, defeated, this is what the Lord says:Rise up, go against Kedar,and destroy the people of the east!

28 To Kedar and the kingdoms of Hazor that King Nebuchadnezzar of Babylon destroyed: This is what the LORD says: "Arise, go against Kedar! Plunder the people of the east!

29 Their tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear is round about.

29 “They will take away their tents and their flocks;They will carry off for themselvesTheir tent (BM)curtains, all their goods and their (BN)camels,And they will call out to one another, ‘(BO)Terror on every side!’

29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.

29 They will take their tents and their flocksalong with their tent curtains and all their equipment.They will take their camels for themselves.They will call out to them:Terror is on every side!(AG)

29 Take their tents and their flocks, their tent curtains and all their goods. Take their camels away from them. Cry out against them, "Terror is all around!'

30 Flee, bemoan mightily, go deep to dwell, Ye inhabitants of Hazor -- an affirmation of Jehovah, For given counsel against you hath Nebuchadrezzar king of Babylon, Yea, he deviseth against them a device.

30 “Run away, flee! Dwell in the depths,O inhabitants of Hazor,” declares the Lord;“For (BP)Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against youAnd devised a scheme against you.

30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.

30 Run! Escape quickly! Lie low,residents of Hazor—this is the Lord’s declaration—for Nebuchadnezzar king of Babylonhas drawn up a plan against you;he has devised a strategy against you.

30 Flee! Run away quickly! Go to a remote place to stay, residents of Hazor," declares the LORD. "For King Nebuchadnezzar of Babylon has formed a plan and devised a strategy against them.

31 Rise ye, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Jehovah, It hath no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell.

31 “Arise, go up against a nation which is (BQ)at ease,Which lives securely,” declares the Lord.“It has (BR)no gates or bars;They (BS)dwell alone.

31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.

31 Rise up, go up against a nation at ease,one living in security.This is the Lord’s declaration.They have no doors, not even a gate bar;they live alone.(AH)

31 "Arise, go up against a nation at ease, living securely," declares the LORD, "without gates or bars, living alone.

32 And their camels have been for a prey, And the multitude of their cattle for a spoil, And I have scattered them to every wind, Who cut off the corner of the beard, And from all its passages I bring in their calamity, An affirmation of Jehovah.

32 “Their camels will become plunder,And their many cattle for booty,And I will (BT)scatter to all the winds those who (BU)cut the corners of their hair;And I will bring their disaster from every side,” declares the Lord.

32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.

32 Their camels will become plunder,and their massive herds of cattle will become spoil.(AI)I will scatter them to the wind in every direction,those who shave their temples;I will bring calamity on them across all their borders.This is the Lord’s declaration.

32 Their camels will become booty, their many herds will become spoil. I'll scatter to the winds those who shave the corners of their beards, and I'll bring disaster on them from every side," declares the LORD.

33 And Hazor hath been for a habitation of dragons, A desolation -- unto the age, No one doth dwell there, nor sojourn in it doth a son of man!'

33 “Hazor will become a (BV)haunt of jackals,A desolation forever;No one will live there,Nor will a son of man reside in it.”

33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.

33 Hazor will become a jackals’ den,(AJ)a desolation forever.No one will live there;no human being will even stay in it as a temporary resident.(AK)

33 "Hazor will become a dwelling place for jackals, a perpetual wasteland. No one will live there; no human being will reside in it."

A Message Concerning Elam

34 That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:

34 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning (BW)Elam, (BX)at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:

34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,

34 This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet about Elam(k) at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah.(AL)

34 This is what came as a message from the LORD to Jeremiah the prophet about Elam at the beginning of the reign of King Zedekiah of Judah:

35 'Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am breaking the bow of Elam, The beginning of their might.

35 “Thus says the Lord of hosts,‘Behold, I am going to (BY)break the bow of Elam,The (y)finest of their might.

35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

35 This is what the Lord of Hosts says:I am about to shatter Elam’s bow,(AM)the source(l) of their might.

35 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: "Look, I'm going to break the bow of Elam, the finest of their troops.

36 And I have brought in to Elam four winds, From the four ends of the heavens, And have scattered them to all these winds, And there is no nation whither outcasts of Elam come not in.

36 ‘I will bring upon Elam the (BZ)four windsFrom the four ends of heaven,And will (CA)scatter them to all these winds;And there will be no nationTo which the outcasts of Elam will not go.

36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.

36 I will bring the four winds against Elamfrom the four corners of the heavens,and I will scatter them to all these winds.There will not be a nationto which Elam’s banished ones will not go.

36 I'll bring the four winds against Elam from the four corners of the heavens, and I'll scatter them to all these winds. There will be no nation to which the exiles from Elam won't go.

37 And I have affrighted Elam before their enemies, And before those seeking their life, And I have brought in against them evil, The heat of Mine anger, An affirmation of Jehovah, And I have sent after them the sword, Till I have consumed them;

37 ‘So I will (z)shatter Elam before their enemiesAnd before those who seek their lives;And I will (CB)bring calamity upon them,Even My (CC)fierce anger,’ declares the Lord,‘And I will (CD)send out the sword after themUntil I have consumed them.

37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:

37 I will devastate Elam before their enemies,before those who want to take their lives.I will bring disaster on them,My burning anger.This is the Lord’s declaration.I will send the sword after them(AN)until I finish them off.

37 I'll terrify Elam before their enemies and before those who seek to kill them. I'll bring on them disaster and become fiercely angry at them," declares the LORD. "I'll send the sword after them, until I've made an end of them.

38 And I have set My throne in Elam, And I have destroyed thence King and princes -- an affirmation of Jehovah.

38 ‘Then I will set My throne in ElamAnd destroy (aa)out of it king and princes,’Declares the Lord.

38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.

38 I will set My throne in Elam,and I will destroy the king and officials from there.This is the Lord’s declaration.

38 I'll put my throne in Elam, and destroy the king and the officials there," declares the LORD.

39 And it hath come to pass, in the latter end of the days, I turn back to the captivity of Elam, An affirmation of Jehovah!'

39 ‘But it will come about in the last daysThat I will (CE)restore the (ab)fortunes of Elam,’”Declares the Lord.

39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.

39 In the last days,I will restore the fortunes(m) of Elam.(AO)This is the Lord’s declaration.

39 "But in the latter days I'll restore the fortunes of Elam," declares the LORD.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org