3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
3 Agora, pois, prepara-te como homem; porquanto Eu te questionarei, e tu me responderás!
3 “Now gird up your loins like a man,And I will ask you, and you instruct Me!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
4 Onde estavas tu, quando Eu lançava os alicerces da terra? Conta-me, se é que tens verdadeiro entendimento?
4 “Where were you when I laid the foundation of the earth?Tell Me, if you have understanding,
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
5 Quem determinou os limites das dimensões da terra? Talvez tenhas essa resposta! Ou quem estendeu sobre a face da terra o cordel, a linha de medir?
5 Who set its measurements? Since you know.Or who stretched the line on it?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
6 E quanto aos seus fundamentos, sobre o que foram assentados? E quem colocou a angular, a pedra fundamental,
6 “On what were its bases sunk?Or who laid its cornerstone,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
7 enquanto os luzeiros matutinos, como a Alva, juntos cantavam e todos os anjos, filhos de Deus, bradavam de júbilo?
7 When the morning stars sang togetherAnd all the sons of God shouted for joy?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
8 Ou ainda, quem represou o mar estabelecendo-lhe portas, quando este irrompeu do ventre materno,
8 “Or who enclosed the sea with doorsWhen, bursting forth, it went out from the womb;
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
11 quando Eu lhe ordenei: ‘Até aqui virás, contudo, não avançarás; e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas’?
11 And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;And here shall your proud waves stop’?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
12 E tu Jó, já deste ordens à manhã ou determinaste à alvorada o seu lugar,
12 “Have you ever in your life commanded the morning,And caused the dawn to know its place,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
13 a fim de que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os perversos?
13 That it might take hold of the ends of the earth,And the wicked be shaken out of it?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
14 A terra toma forma como o barro sob o trabalho do sinete; e tudo nela se observa como as cores de uma roupa.
14 “It is changed like clay under the seal;And they stand forth like a garment.
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
16 Jó, já foste até as nascentes do mar, ou já passeaste pelas obscuras profundezas do oceano?
16 “Have you entered into the springs of the seaOr walked in the recesses of the deep?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
17 As portas do Sheol, do mundo dos mortos, já lhe foram mostradas? Observaste os portais das densas trevas da morte?
17 “Have the gates of death been revealed to you,Or have you seen the gates of deep darkness?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
18 Tens alguma ideia do quanto são imensas as áreas de toda a terra? Dizes-mo, se de fato sabes algo sobre tudo isso?
18 “Have you understood the expanse of the earth?Tell Me, if you know all this.
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
19 E mais, como se vai ao lugar onde habita a luz? E onde se localiza a residência das trevas?
19 “Where is the way to the dwelling of light?And darkness, where is its place,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
20 Conseguiria tu conduzi-las cada qual ao devido lugar a que pertencem? Conheces o caminho para a moradia delas?
20 That you may take it to its territoryAnd that you may discern the paths to its home?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
21 Ora, por certo tu o sabes bem, afinal já eras nascido e os teus dias são numerosos!
21 “You know, for you were born then,And the number of your days is great!
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
22 Porventura entraste nos reservatórios de neve e contemplaste os tesouros do granizo,
22 “Have you entered the storehouses of the snow,Or have you seen the storehouses of the hail,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
23 que eu tenho guardado para o tempo da aflição, para o dia do enfrentamento e da guerra?
23 Which I have reserved for the time of distress,For the day of war and battle?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
24 Qual o caminho por onde se dividem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a face da terra?
24 “Where is the way that the light is divided,Or the east wind scattered on the earth?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
25 Que foi que abriu canais para as grandes chuvas, e um caminho para as tempestades trovejantes,
25 “Who has cleft a channel for the flood,Or a way for the thunderbolt,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
26 a fim de despejar o aguaceiro sobre a parte da terra em que não habita nenhum ser humano ou nos desertos onde não vive ninguém,
26 To bring rain on a land without people,On a desert without a man in it,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
27 para fartar a terra deserta e assolada e fazer crescer relva verde e nova?
27 To satisfy the waste and desolate landAnd to make the seeds of grass to sprout?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
30 quando as águas se tornam duras como rocha e a superfície do abismo se congela?
30 “Water becomes hard like stone,And the surface of the deep is imprisoned.
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
31 Podes amarrar as maravilhosas constelações estelares; atar a Plêiade ou soltar os laços de Órion?
31 “Can you bind the chains of the Pleiades,Or loose the cords of Orion?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
32 Podes fazer surgir no tempo certo a Alva, a estrela da manhã, ou guiar a Ursa e suas estrelas filhas?
32 “Can you lead forth a constellation in its season,And guide the Bear with her satellites?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
33 Conheces as leis do Universo ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
33 “Do you know the ordinances of the heavens,Or fix their rule over the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
34 Podes erguer tua voz até às nuvens, para que muitas águas venham em inundação e te cubram?
34 “Can you lift up your voice to the clouds,So that an abundance of water will cover you?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
35 Porventura és tu que envias os relâmpagos, e eles te respondem: ‘Eis que aqui estamos’?
35 “Can you send forth lightnings that they may goAnd say to you, ‘Here we are’?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
37 Afinal, quem tem entendimento para compreender as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
37 “Who can count the clouds by wisdom,Or tip the water jars of the heavens,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
39 Ora, és tu que caças a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões e seus filhotes,
39 “Can you hunt the prey for the lion,Or satisfy the appetite of the young lions,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
41 Quem prepara para o corvo o alimento, quando sua ninhada clama a Deus e andam vagando, por não ter com o que se alimentar?
41 “Who prepares for the raven its nourishmentWhen its young cry to GodAnd wander about without food?