2 wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
2 gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
2 “Like a flower he comes forth and withers.He also flees like a shadow and does not remain.
3 Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
3 Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
3 “You also open Your eyes on himAnd bring him into judgment with Yourself.
5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
5 “Since his days are determined,The number of his months is with You;And his limits You have set so that he cannot pass.
6 so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
6 “Turn Your gaze from him that he may rest,Until he fulfills his day like a hired man.
7 Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
7 “For there is hope for a tree,When it is cut down, that it will sprout again,And its shoots will not fail.
8 Ob auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
8 “Though its roots grow old in the groundAnd its stump dies in the dry soil,
9 vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
9 At the scent of water it will flourishAnd put forth sprigs like a plant.
11 Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
11 “As water evaporates from the sea,And a river becomes parched and dried up,
12 so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 So man lies down and does not rise.Until the heavens are no longer,He will not awake nor be aroused out of his sleep.
13 O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! -
13 Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
13 “Oh that You would hide me in Sheol,That You would conceal me until Your wrath returns to You,That You would set a limit for me and remember me!
14 Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
14 “If a man dies, will he live again?All the days of my struggle I will waitUntil my change comes.
15 Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
15 “You will call, and I will answer You;You will long for the work of Your hands.
16 Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
16 Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
16 “For now You number my steps,You do not observe my sin.
17 Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
17 “My transgression is sealed up in a bag,And You wrap up my iniquity.
18 Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
18 Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
18 “But the falling mountain crumbles away,And the rock moves from its place;
19 wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
19 Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
19 Water wears away stones,Its torrents wash away the dust of the earth;So You destroy man’s hope.
20 Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
20 Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
20 “You forever overpower him and he departs;You change his appearance and send him away.
21 Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
21 “His sons achieve honor, but he does not know it;Or they become insignificant, but he does not perceive it.
22 Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
22 Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
22 “But his body pains him,And he mourns only for himself.”