1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
1 “Behold, my eye has seen all this,My ear has heard and understood it.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
3 “But I would speak to the Almighty,And I desire to argue with God.
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
9 “Will it be well when He examines you?Or will you deceive Him as one deceives a man?
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
11 “Will not His majesty terrify you,And the dread of Him fall on you?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
12 “Your memorable sayings are proverbs of ashes,Your defenses are defenses of clay.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
14 “Why should I take my flesh in my teethAnd put my life in my hands?
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
15 “Though He slay me,I will hope in Him.Nevertheless I will argue my ways before Him.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 “This also will be my salvation,For a godless man may not come before His presence.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
18 “Behold now, I have prepared my case;I know that I will be vindicated.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 “Who will contend with me?For then I would be silent and die.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 “Only two things do not do to me,Then I will not hide from Your face:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
21 Remove Your hand from me,And let not the dread of You terrify me.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
23 “How many are my iniquities and sins?Make known to me my rebellion and my sin.
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 “Will You cause a driven leaf to tremble?Or will You pursue the dry chaff?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
26 “For You write bitter things against meAnd make me to inherit the iniquities of my youth.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 “You put my feet in the stocksAnd watch all my paths;You set a limit for the soles of my feet,
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 While I am decaying like a rotten thing,Like a garment that is moth-eaten.