1 Da antwortete Eliphas von Theman:

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

1 Then Eliphaz the Temanite responded,

2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -

2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?

2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

2 “Should a wise man answer with windy knowledgeAnd fill himself with the east wind?

3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?

3 Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.

3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

3 “Should he argue with useless talk,Or with words which are not profitable?

4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.

4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.

4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. {~}

4 “Indeed, you do away with reverenceAnd hinder meditation before God.

5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.

5 Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.

5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.

5 “For your guilt teaches your mouth,And you choose the language of the crafty.

6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.

6 Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.

6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.

6 “Your own mouth condemns you, and not I;And your own lips testify against you.

7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?

7 Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?

7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?

7 “Were you the first man to be born,Or were you brought forth before the hills?

8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?

8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?

8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

8 “Do you hear the secret counsel of God,And limit wisdom to yourself?

9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?

9 Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?

9 “What do you know that we do not know?What do you understand that we do not?

10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!

10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.

10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.

10 “Both the gray-haired and the aged are among us,Older than your father.

11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?

11 Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.

11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?

11 “Are the consolations of God too small for you,Even the word spoken gently with you?

12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,

12 Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?

12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?

12 “Why does your heart carry you away?And why do your eyes flash,

13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?

13 Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?

13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?

13 That you should turn your spirit against GodAnd allow such words to go out of your mouth?

14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?

14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?

14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?

14 “What is man, that he should be pure,Or he who is born of a woman, that he should be righteous?

15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,

15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.

15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.

15 “Behold, He puts no trust in His holy ones,And the heavens are not pure in His sight;

16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!

16 Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

16 How much less one who is detestable and corrupt,Man, who drinks iniquity like water!

17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,

17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,

17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

17 “I will tell you, listen to me;And what I have seen I will also declare;

18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.

18 was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

18 What wise men have told,And have not concealed from their fathers,

19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.

19 welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.

19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

19 To whom alone the land was given,And no alien passed among them.

20 "Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.

20 Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

20 Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

20 “The wicked man writhes in pain all his days,And numbered are the years stored up for the ruthless.

21 "Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.

21 Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;

21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,

21 “Sounds of terror are in his ears;While at peace the destroyer comes upon him.

22 "Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.

22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.

22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.

22 “He does not believe that he will return from darkness,And he is destined for the sword.

23 "Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.

23 Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. {~}

23 “He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’He knows that a day of darkness is at hand.

24 "Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,

24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.

24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

24 “Distress and anguish terrify him,They overpower him like a king ready for the attack,

25 "weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.

25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.

25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.

25 Because he has stretched out his hand against GodAnd conducts himself arrogantly against the Almighty.

26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,

26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.

26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.

26 “He rushes headlong at HimWith his massive shield.

27 "weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,

27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.

27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

27 “For he has covered his face with his fatAnd made his thighs heavy with flesh.

28 "sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.

28 Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.

28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.

28 “He has lived in desolate cities,In houses no one would inhabit,Which are destined to become ruins.

29 "Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.

29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

29 “He will not become rich, nor will his wealth endure;And his grain will not bend down to the ground.

30 "Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.

30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.

30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

30 “He will not escape from darkness;The flame will wither his shoots,And by the breath of His mouth he will go away.

31 "Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.

31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.

31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.

31 “Let him not trust in emptiness, deceiving himself;For emptiness will be his reward.

32 "Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.

32 Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.

32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.

32 “It will be accomplished before his time,And his palm branch will not be green.

33 "Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.

33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

33 “He will drop off his unripe grape like the vine,And will cast off his flower like the olive tree.

34 "Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.

34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.

34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.

34 “For the company of the godless is barren,And fire consumes the tents of the corrupt.

35 "Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!"

35 Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.

35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."

35 “They conceive mischief and bring forth iniquity,And their mind prepares deception.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org