Parallel Verses

German: Textbibel (1899)

Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.

German: Modernized

Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.

German: Luther (1912)

Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.

New American Standard Bible

"For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.

Querverweise

Psalmen 38:8

Ich bin überaus erstarrt und zerschlagen; ich stöhne lauter, als ein Löwe brüllt.

Psalmen 80:5

Du speistest sie mit Thränenbrot und tränktest sie in reichem Maße mit Thränen.

Psalmen 102:9

Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen

Hiob 6:7

Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.

Hiob 7:19

Wann endlich wirst du deinen Blick ablenken, mir Ruhe lassen, bis ich meinen Speichel schlucke?

Hiob 33:20

Da läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.

Psalmen 22:1-2

Dem Musikmeister, nach "Hirschkuh der Morgenröte." Ein Psalm Davids. 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen - fern von Hilfe für mich, von den Worten, die ich stöhne?

Psalmen 32:3

Da ich schwieg, schwanden meine Gebeine durch mein unaufhörliches Stöhnen.

Psalmen 42:3-4

Meine Thränen wurden meine Speise Tag und Nacht, da sie immerfort zu mir sagten: "Wo ist nun dein Gott?"

Jesaja 59:11

So brummen wir alle wie die Bären und girren immerfort wie die Tauben. Wir harren auf Recht, aber es giebt keines, auf Heil, aber es ist fern von uns.

Klagelieder 3:8

ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org