1 Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

1 Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,

1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.

2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.

2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. {~} {~}

2 da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,

2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.

3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.

3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.

3 und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.

3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.

4 Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.

4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.

4 Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.

4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.

5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

5 Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.

5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.

6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.

6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.

6 Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.

6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said,“I am young in years and you are old;Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.

7 Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.

7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.

7 Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!

7 “I thought age should speak,And increased years should teach wisdom.

8 Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.

8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.

8 Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.

8 “But it is a spirit in man,And the breath of the Almighty gives them understanding.

9 Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.

9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.

9 Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.

9 “The abundant in years may not be wise,Nor may elders understand justice.

10 Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.

10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.

10 Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.

10 “So I say, ‘Listen to me,I too will tell what I think.’

11 Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,

11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,

11 Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.

11 “Behold, I waited for your words,I listened to your reasonings,While you pondered what to say.

12 und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.

12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.

12 Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.

12 “I even paid close attention to you;Indeed, there was no one who refuted Job,Not one of you who answered his words.

13 Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.

13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."

13 Sagt nicht: "Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!"

13 “Do not say,‘We have found wisdom;God will rout him, not man.’

14 Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.

14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.

14 Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.

14 “For he has not arranged his words against me,Nor will I reply to him with your arguments.

15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.

15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.

15 Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.

15 “They are dismayed, they no longer answer;Words have failed them.

16 Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?

16 “Shall I wait, because they do not speak,Because they stop and no longer answer?

17 will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.

17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. {~}

17 Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.

17 “I too will answer my share,I also will tell my opinion.

18 Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.

18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.

18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.

18 “For I am full of words;The spirit within me constrains me.

19 Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.

19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.

19 Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.

19 “Behold, my belly is like unvented wine,Like new wineskins it is about to burst.

20 Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

20 Reden will ich, um mir Luft zu machen, will meine Lippen aufthun und entgegnen.

20 “Let me speak that I may get relief;Let me open my lips and answer.

21 Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.

21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.

21 Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.

21 “Let me now be partial to no one,Nor flatter any man.

22 Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.

22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

22 Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.

22 “For I do not know how to flatter,Else my Maker would soon take me away.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org