1 Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.

1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.

1 Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.

1 A Psalm of Asaph.Surely God is good to Israel,To those who are pure in heart!

2 Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.

2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.

2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.

2 But as for me, my feet came close to stumbling,My steps had almost slipped.

3 Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.

3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.

3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.

3 For I was envious of the arrogantAs I saw the prosperity of the wicked.

4 Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.

4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.

4 For there are no pains in their death,And their body is fat.

5 Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.

5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.

5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.

5 They are not in trouble as other men,Nor are they plagued like mankind.

6 Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.

6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.

6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.

6 Therefore pride is their necklace;The garment of violence covers them.

7 Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.

7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.

7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.

7 Their eye bulges from fatness;The imaginations of their heart run riot.

8 Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.

8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.

8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.

8 They mock and wickedly speak of oppression;They speak from on high.

9 In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.

9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.

9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.

9 They have set their mouth against the heavens,And their tongue parades through the earth.

10 Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.

10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser

10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser

10 Therefore his people return to this place,And waters of abundance are drunk by them.

11 Sie sprechen: "Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?"

11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?

11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"

11 They say, “How does God know?And is there knowledge with the Most High?”

12 Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.

12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.

12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.

12 Behold, these are the wicked;And always at ease, they have increased in wealth.

13 War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -

13 Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche

13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,

13 Surely in vain I have kept my heart pureAnd washed my hands in innocence;

14 und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?

14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?

14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?

14 For I have been stricken all day longAnd chastened every morning.

15 Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!

15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.

15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.

15 If I had said, “I will speak thus,”Behold, I would have betrayed the generation of Your children.

16 Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,

16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer

16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,

16 When I pondered to understand this,It was troublesome in my sight

17 bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.

17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.

17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.

17 Until I came into the sanctuary of God;Then I perceived their end.

18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.

18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.

18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.

18 Surely You set them in slippery places;You cast them down to destruction.

19 Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!

19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.

19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.

19 How they are destroyed in a moment!They are utterly swept away by sudden terrors!

20 Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.

20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.

20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.

20 Like a dream when one awakes,O Lord, when aroused, You will despise their form.

21 Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,

21 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,

21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,

21 When my heart was embitteredAnd I was pierced within,

22 da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.

22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.

22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.

22 Then I was senseless and ignorant;I was like a beast before You.

23 Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.

23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,

23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,

23 Nevertheless I am continually with You;You have taken hold of my right hand.

24 Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.

24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.

24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.

24 With Your counsel You will guide me,And afterward receive me to glory.

25 Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.

25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.

25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.

25 Whom have I in heaven but You?And besides You, I desire nothing on earth.

26 Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!

26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

26 My flesh and my heart may fail,But God is the strength of my heart and my portion forever.

27 Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.

27 Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.

27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.

27 For, behold, those who are far from You will perish;You have destroyed all those who are unfaithful to You.

28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.

28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.

28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.

28 But as for me, the nearness of God is my good;I have made the Lord God my refuge,That I may tell of all Your works.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org