1 Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen. Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.

1 Ein Psalm Assaphs für Jeduthun, vorzusingen.

1 Dem Musikmeister, nach Jeduthun. Von Asaph. Ein Psalm. 2 Meine Stimme erhebe sich zu Gott, und ich will schreien, meine Stimme erhebe sich zu Gott, daß er auf mich höre.

1 For the choir director; according to Jeduthun. A Psalm of Asaph.My voice rises to God, and I will cry aloud;My voice rises to God, and He will hear me.

2 In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.

2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhöret mich.

2 In der Zeit meiner Not suche ich den Herrn: meine Hand ist des nachts ausgestreckt und ermattet nicht; meine Seele will sich nicht trösten lassen.

2 In the day of my trouble I sought the Lord;In the night my hand was stretched out without weariness;My soul refused to be comforted.

3 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)

3 In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.

3 Ich gedenke an Gott und seufze; ich sinne nach, und es verzagt mein Geist. Sela.

3 When I remember God, then I am disturbed;When I sigh, then my spirit grows faint. Selah.

4 Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela.

4 Du hältst meine Augenlider wach; ich bin voller Unruhe und kann nicht reden.

4 You have held my eyelids open;I am so troubled that I cannot speak.

5 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.

5 Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

5 Ich überdenke die Tage der Vorzeit, die längst entschwundenen Jahre.

5 I have considered the days of old,The years of long ago.

6 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.

6 Ich gedenke in der Nacht meines Saitenspiels, sinne in meinem Herzen, und es forscht mein Geist:

6 I will remember my song in the night;I will meditate with my heart,And my spirit ponders:

7 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

7 Will denn der Herr auf ewig verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?

7 Will the Lord reject forever?And will He never be favorable again?

8 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?

8 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?

8 Ist's denn für immer mit seiner Gnade zu Ende, gar aus mit seiner Treue auf alle Geschlechter?

8 Has His lovingkindness ceased forever?Has His promise come to an end forever?

9 Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)

9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende?

9 Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, oder im Zorn sein Erbarmen verschlossen? Sela.

9 Has God forgotten to be gracious,Or has He in anger withdrawn His compassion? Selah.

10 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

10 Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

10 Und ich sprach: Das ist mein Leiden, daß die Rechte des Höchsten sich geändert hat.

10 Then I said, “It is my grief,That the right hand of the Most High has changed.”

11 Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

11 Ich gedenke der Thaten Jah's; ja, ich gedenke deines wunderbaren Thuns in der Vorzeit.

11 I shall remember the deeds of the Lord;Surely I will remember Your wonders of old.

12 und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.

12 Darum gedenk ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

12 Ich will nachdenken über all' dein Thun und über deine großen Thaten sinnen.

12 I will meditate on all Your workAnd muse on Your deeds.

13 Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?

13 und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.

13 Gott, erhaben ist dein Weg! Wer ist ein großer Gott wie Gott?

13 Your way, O God, is holy;What god is great like our God?

14 Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.

14 Gott dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?

14 Du bist der rechte Gott, thust Wunder; du hast unter den Völkern deine Macht kund werden lassen.

14 You are the God who works wonders;You have made known Your strength among the peoples.

15 Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)

15 Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Völkern.

15 Mit mächtigem Arm hast du dein Volk erlöst, die Söhne Jakobs und Josephs. Sela.

15 You have by Your power redeemed Your people,The sons of Jacob and Joseph. Selah.

16 Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.

16 Du hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die Kinder Jakobs und Josephs. Sela.

16 Da dich die Wasser sahen, Gott, da dich die Wasser sahen, bebten sie, und es zitterten die Fluten.

16 The waters saw You, O God;The waters saw You, they were in anguish;The deeps also trembled.

17 Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.

17 Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobeten.

17 In den Strömen ergoß sich das dichte Gewölk; die Wolken donnerten, und es fuhren einher deine Pfeile.

17 The clouds poured out water;The skies gave forth a sound;Your arrows flashed here and there.

18 Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.

18 Dein Donner erschallte im Wirbelwind; Blitze erleuchteten den Erdkreis, es zitterte und erbebte die Erde.

18 The sound of Your thunder was in the whirlwind;The lightnings lit up the world;The earth trembled and shook.

19 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.

19 Durchs Meer ging dein Weg, und dein Pfad durch große Wasser, und deine Spuren waren nicht zu erkennen.

19 Your way was in the seaAnd Your paths in the mighty waters,And Your footprints may not be known.

20 Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

20 Du führtest dein Volk wie Schafe durch Mose und Aaron.

20 You led Your people like a flockBy the hand of Moses and Aaron.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org