3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
3 For the lips of an adulteress drip honeyAnd smoother than oil is her speech;
4 Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 But in the end she is bitter as wormwood,Sharp as a two-edged sword.
6 Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
6 Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
6 She does not ponder the path of life;Her ways are unstable, she does not know it.
7 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
7 Now then, my sons, listen to meAnd do not depart from the words of my mouth.
9 daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
9 Or you will give your vigor to othersAnd your years to the cruel one;
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
10 And strangers will be filled with your strengthAnd your hard-earned goods will go to the house of an alien;
12 und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
12 und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
12 And you say, “How I have hated instruction!And my heart spurned reproof!
13 daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
13 und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
13 “I have not listened to the voice of my teachers,Nor inclined my ear to my instructors!
14 Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
14 Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."
14 “I was almost in utter ruinIn the midst of the assembly and congregation.”
16 Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
16 Should your springs be dispersed abroad,Streams of water in the streets?
19 Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle - ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
19 Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
19 As a loving hind and a graceful doe,Let her breasts satisfy you at all times;Be exhilarated always with her love.
20 Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteressAnd embrace the bosom of a foreigner?
21 Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
21 Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge.
21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
21 For the ways of a man are before the eyes of the Lord,And He watches all his paths.
22 Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
22 His own iniquities will capture the wicked,And he will be held with the cords of his sin.
23 Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.
23 Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.
23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.
23 He will die for lack of instruction,And in the greatness of his folly he will go astray.
Lutherbibel 1912
made available in electronic format by Michael Bolsinger.
n/a
Public Domain
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org