1 ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
1 Hastiado estoy de mi vida: daré rienda suelta a mi queja, hablaré en la amargura de mi alma.
1 Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
1 ``Hastiado estoy de mi vida: Daré rienda suelta a mi queja, Hablaré en la amargura de mi alma.
1 “I loathe my own life;I will give full vent to my complaint;I will speak in the bitterness of my soul.
2 Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
2 Le diré a Dios: ``No me condenes, hazme saber por qué contiendes conmigo.
2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
2 Le diré a Dios: `No me condenes, Hazme saber que tienes contra mí.
2 “I will say to God, ‘Do not condemn me;Let me know why You contend with me.
3 ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
3 `` ¿Es justo para ti oprimir, rechazar la obra de tus manos, y mirar con favor los designios de los malos?
3 ¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
3 ¿Es justo para Ti oprimir, Rechazar la obra de Tus manos, Y mirar con favor los designios de los malos?
3 ‘Is it right for You indeed to oppress,To reject the labor of Your hands,And to look favorably on the schemes of the wicked?
5 ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
5 `` ¿Son tus días como los días de un mortal, o tus años como los años del hombre,
5 ¿Son tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,
5 ¿Son Tus días como los días de un mortal, O Tus años como los años del hombre,
5 ‘Are Your days as the days of a mortal,Or Your years as man’s years,
7 Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
7 ``Según tu conocimiento ciertamente no soy culpable; sin embargo no hay salvación de tu mano.
7 sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre?
7 Según Tu conocimiento ciertamente no soy culpable; Sin embargo no hay salvación de Tu mano.
7 ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,Yet there is no deliverance from Your hand.
8 Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
8 ``Tus manos me formaron y me hicieron, ¿y me destruirás?
8 Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno, ¿y así me deshaces?
8 Tus manos me formaron y me hicieron, ¿Y me destruirás?
8 ‘Your hands fashioned and made me altogether,And would You destroy me?
9 Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
9 ``Acuérdate ahora que me has modelado como a barro, ¿y me harás volver al polvo?
9 Acuérdate ahora que como a lodo me diste forma; ¿y en polvo me has de volver?
9 Acuérdate ahora que me has modelado como a barro, ¿Y me harás volver al polvo?
9 ‘Remember now, that You have made me as clay;And would You turn me into dust again?
10 ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
10 `` ¿No me derramaste como leche, y como queso me cuajaste?
10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
10 ¿No me derramaste como leche, Y como queso me cuajaste?
10 ‘Did You not pour me out like milkAnd curdle me like cheese;
11 Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
11 `` ¿No me vestiste de piel y de carne, y me entretejiste con huesos y tendones?
11 Me vestiste de piel y carne, y me cubriste de huesos y nervios.
11 ¿No me vestiste de piel y de carne, Y me entretejiste con huesos y tendones?
11 Clothe me with skin and flesh,And knit me together with bones and sinews?
12 Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
12 ``Vida y misericordia me has concedido, y tu cuidado ha guardado mi espíritu.
12 Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
12 Vida y misericordia me has concedido, Y Tu cuidado ha guardado mi espíritu.
12 ‘You have granted me life and lovingkindness;And Your care has preserved my spirit.
13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
13 ``Sin embargo, tienes escondidas estas cosas en tu corazón, yo sé que esto está dentro de ti:
13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
13 Sin embargo, tienes escondidas estas cosas en Tu corazón, Yo sé que esto está dentro de Ti:
13 ‘Yet these things You have concealed in Your heart;I know that this is within You:
14 Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
14 si pecara, me lo tomarías en cuenta, y no me absolverías de mi culpa.
14 Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad?
14 Si pecara, me lo tomarías en cuenta, Y no me absolverías de mi culpa.
14 If I sin, then You would take note of me,And would not acquit me of my guilt.
15 Si fuere malo, ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
15 ``Si soy malvado, ¡ay de mí!, y {si} soy justo, no me atrevo a levantar la cabeza. {Estoy} harto de deshonra y consciente de mi aflicción.
15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
15 Si soy malvado, ¡ay de mí!, Y {si} soy justo, no me atrevo a levantar la cabeza. {Estoy} lleno de deshonra y consciente de mi aflicción.
15 ‘If I am wicked, woe to me!And if I am righteous, I dare not lift up my head.I am sated with disgrace and conscious of my misery.
16 Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
16 ``Si {mi cabeza} se levantara, como león me cazarías, y mostrarías tu poder contra mí.
16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas.
16 Si {mi cabeza} se levantara, como león me cazarías, Y mostrarías Tu poder contra mí.
16 ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;And again You would show Your power against me.
17 Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
17 ``Renuevas tus pruebas contra mí, y te ensañas conmigo; tropas de relevo vienen contra mí.
17 Renovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, haciendo subir sobre mí ejércitos.
17 Renuevas Tus pruebas contra mí, Y Te ensañas conmigo; Tropas de relevo vienen contra mí.
17 ‘You renew Your witnesses against meAnd increase Your anger toward me;Hardship after hardship is with me.
18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
18 `` ¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¿Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!
18 ¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.
18 ¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!
18 ‘Why then have You brought me out of the womb?Would that I had died and no eye had seen me!
19 Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
19 ``Sería como si no hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura."
19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
19 Sería como si no hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.'
19 ‘I should have been as though I had not been,Carried from womb to tomb.’
20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
20 ¿No dejará El {en paz} mis breves días? Apártate de mí para que me consuele un poco
20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco.
20 ¿No dejará El {en paz} mis breves días? Apártate de mí para que me consuele un poco
20 “Would He not let my few days alone?Withdraw from me that I may have a little cheer
21 Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
21 antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y sombras profundas;
21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
21 Antes que me vaya, para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombras profundas;
21 Before I go—and I shall not return—To the land of darkness and deep shadow,
22 Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
22 tierra tan lóbrega como las {mismas} tinieblas, de sombras profundas, sin orden, y {donde} la luz es como las tinieblas.
22 tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.
22 Tierra tan lóbrega como las {mismas} tinieblas, De sombras profundas, sin orden, Y {donde} la luz es como las tinieblas."
22 The land of utter gloom as darkness itself,Of deep shadow without order,And which shines as the darkness.”