Respuesta de JOB
1 `` ¿Por qué no se reserva los tiempos el Todopoderoso (Shaddai), Y por qué no ven Sus días los que Lo conocen?
1 ¿Por qué no se reserva los tiempos el Todopoderoso, y por qué no ven sus días los que le conocen?
1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
1 “Why are times not stored up by the Almighty,And why do those who know Him not see His days?
2 {Algunos} quitan los linderos, Roban y devoran los rebaños.
2 {Algunos} quitan los linderos, roban y devoran los rebaños.
2 Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos.
2 Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
2 “Some remove the landmarks;They seize and devour flocks.
3 Se llevan los asnos de los huérfanos, Toman en prenda el buey de la viuda.
3 Se llevan los asnos de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.
3 Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
3 Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
3 “They drive away the donkeys of the orphans;They take the widow’s ox for a pledge.
4 Apartan del camino a los necesitados, Hacen que se escondan completamente los pobres de la tierra.
4 Apartan del camino a los necesitados, hacen que se escondan enteramente los pobres de la tierra.
4 Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos.
4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
4 “They push the needy aside from the road;The poor of the land are made to hide themselves altogether.
5 Como asnos monteses en el desierto, Salen los pobres con afán en busca de alimento {Y} de pan para {sus} hijos en lugar desolado.
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen con afán en busca de alimento {y} de pan para {sus} hijos en el yermo.
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
5 “Behold, as wild donkeys in the wildernessThey go forth seeking food in their activity,As bread for their children in the desert.
6 Cosechan su forraje en el campo, Y vendimian la viña del impío.
6 Cosechan su forraje en el campo, y vendimian la viña del impío.
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
6 “They harvest their fodder in the fieldAnd glean the vineyard of the wicked.
7 Pasan la noche desnudos, sin ropa, Y no tienen cobertura contra el frío.
7 Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cobertura contra el frío.
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
7 “They spend the night naked, without clothing,And have no covering against the cold.
8 Mojados están con los aguaceros de los montes, Y se abrazan a la peña por falta de abrigo.
8 Mojados están con los aguaceros de los montes, y se abrazan a la peña por falta de abrigo.
8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
8 Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
8 “They are wet with the mountain rainsAnd hug the rock for want of a shelter.
9 {Otros} arrancan del pecho al huérfano, Y contra el pobre exigen prenda.
9 {Otros} arrancan al huérfano del pecho, y contra el pobre exigen prenda.
9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
9 Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
9 “Others snatch the orphan from the breast,And against the poor they take a pledge.
10 Hacen que {el pobre} ande desnudo, sin ropa, Y al hambriento quitan las gavillas.
10 Hacen que {el pobre} ande desnudo, sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
10 “They cause the poor to go about naked without clothing,And they take away the sheaves from the hungry.
11 Entre sus paredes producen aceite; Pisan los lagares, pero pasan sed.
11 Entre sus paredes producen aceite; pisan los lagares, pero pasan sed.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
11 “Within the walls they produce oil;They tread wine presses but thirst.
12 Desde la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos, Pero Dios no hace caso a {su} súplica.
12 Desde la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos, pero Dios no hace caso a {su} oración.
12 De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
12 De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
12 “From the city men groan,And the souls of the wounded cry out;Yet God does not pay attention to folly.
13 {Otros} han estado con los que se rebelan contra la luz; No quieren conocer sus caminos, Ni morar en sus sendas.
13 {Otros} han estado con los que se rebelan contra la luz; no quieren conocer sus caminos, ni morar en sus sendas.
13 Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
13 Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
13 “Others have been with those who rebel against the light;They do not want to know its waysNor abide in its paths.
14 Al amanecer se levanta el asesino; Mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como un ladrón.
14 Al amanecer se levanta el asesino; mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.
14 A la luz se levanta el homicida, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
14 “The murderer arises at dawn;He kills the poor and the needy,And at night he is as a thief.
15 El ojo del adúltero espera el anochecer, Diciendo: `Ningún ojo me verá,' Y disfraza su rostro.
15 El ojo del adúltero espera el anochecer, diciendo: ``Ningún ojo me verá", y disfraza su rostro.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
15 “The eye of the adulterer waits for the twilight,Saying, ‘No eye will see me.’And he disguises his face.
16 En la oscuridad minan las casas, {Y} de día se encierran; No conocen la luz.
16 En la oscuridad minan las casas, {y} de día se encierran; no conocen la luz.
16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
16 “In the dark they dig into houses,They shut themselves up by day;They do not know the light.
17 Porque para él la mañana es como densa oscuridad, Pues está acostumbrado a los terrores de la densa oscuridad.
17 Porque para él la mañana es como densa oscuridad, pues está acostumbrado a los terrores de la densa oscuridad.
17 Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
17 “For the morning is the same to him as thick darkness,For he is familiar with the terrors of thick darkness.
18 Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; Maldita es su porción sobre la tierra, Nadie se vuelve hacia las viñas.
18 Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; maldita es su porción sobre la tierra, nadie se vuelve hacia las viñas.
18 Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
18 Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
18 “They are insignificant on the surface of the water;Their portion is cursed on the earth.They do not turn toward the vineyards.
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, {Y} el Seol (región de los muertos) {a los que} han pecado.
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, {y} el Seol {a los que} han pecado.
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el Seol a los pecadores.
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
19 “Drought and heat consume the snow waters,So does Sheol those who have sinned.
20 La madre lo olvidará; El gusano {lo} saboreará hasta que nadie se acuerde de él, Y la iniquidad será quebrantada como un árbol.
20 La madre lo olvidará; el gusano {lo} saboreará hasta que nadie se acuerde de él, y la iniquidad será quebrantada como un árbol.
20 El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
20 “A mother will forget him;The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.And wickedness will be broken like a tree.
21 Maltrata a la mujer estéril, Y no hace ningún bien a la viuda.
21 Maltrata a la mujer estéril, y no hace ningún bien a la viuda.
21 A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
21 A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
21 “He wrongs the barren womanAnd does no good for the widow.
22 Pero Dios arrastra a los poderosos con Su poder; Cuando se levanta, nadie está seguro de la vida.
22 Pero El arrastra a los poderosos con su poder; cuando se levanta, nadie está seguro de la vida.
22 Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
22 “But He drags off the valiant by His power;He rises, but no one has assurance of life.
23 Les provee seguridad y son sostenidos, Y los ojos de El están en sus caminos.
23 Les provee seguridad y son sostenidos, y los ojos de El están en sus caminos.
23 Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
23 Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
23 “He provides them with security, and they are supported;And His eyes are on their ways.
24 Son exaltados por poco tiempo, después desaparecen; Además son humillados y como todo, recogidos; Como las cabezas de las espigas son cortados.
24 Son exaltados por poco tiempo, después desaparecen; además son humillados y como todo, recogidos; como las cabezas de las espigas son cortados.
24 Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
24 Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
24 “They are exalted a little while, then they are gone;Moreover, they are brought low and like everything gathered up;Even like the heads of grain they are cut off.
25 Y si no, ¿quién podrá desmentirme, Y reducir a nada mi discurso?"
25 Y si no, ¿quién podrá desmentirme, y reducir a nada mi discurso?
25 Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
25 “Now if it is not so, who can prove me a liar,And make my speech worthless?”