1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

1 PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.

1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:

2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, y no tengo entendimiento de hombre.

2 Ciertamente soy el más torpe de los hombres, y no tengo inteligencia humana.

2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.

2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.

2 Surely I am more stupid than any man,And I do not have the understanding of a man.

3 Yo ni aprendí sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.

3 Y no he aprendido sabiduría, ni tengo conocimiento del Santo.

3 Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la teología.

3 Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

3 Neither have I learned wisdom,Nor do I have the knowledge of the Holy One.

4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su Hijo, si lo sabes?

4 ¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién recogió los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre o el nombre de su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

4 Who has ascended into heaven and descended?Who has gathered the wind in His fists?Who has wrapped the waters in His garment?Who has established all the ends of the earth?What is His name or His son’s name?Surely you know!

5 Toda palabra de Dios es pura; es escudo a los que en Él esperan.

5 Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

5 Toda palabra de Dios es limpia; es escudo a los que en él esperan.

5 Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.

5 Every word of God is tested;He is a shield to those who take refuge in Him.

6 No añadas a sus palabras, no sea que Él te reprenda, y seas hallado mentiroso.

6 No añadas a sus palabras, no sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

6 No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso.

6 No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.

6 Do not add to His wordsOr He will reprove you, and you will be proved a liar.

7 Dos cosas te he demandado. No me las niegues antes que muera.

7 Dos cosas te he pedido, no me {las} niegues antes que muera:

7 Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera:

7 Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.

7 Two things I asked of You,Do not refuse me before I die:

8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; mantenme del pan necesario;

8 Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, no me des pobreza ni riqueza; dame a comer mi porción de pan,

8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio;

8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;

8 Keep deception and lies far from me,Give me neither poverty nor riches;Feed me with the food that is my portion,

9 No sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová? O que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.

9 no sea que me sacie y {te} niegue, y diga: ¿Quién es el SEÑOR?, o que sea menesteroso y robe, y profane el nombre de mi Dios.

9 para que no me sacie, y te niegue, y diga, ¿Quién es el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.

9 No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.

9 That I not be full and deny You and say, “Who is the Lord?”Or that I not be in want and steal,And profane the name of my God.

10 No acuses al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y seas hallado culpable.

10 No difames al esclavo ante su amo, no sea que te acuse y seas hallado culpable.

10 No acuses al siervo ante su señor, para que no te maldiga, y peques.

10 No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.

10 Do not slander a slave to his master,Or he will curse you and you will be found guilty.

11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.

11 {Hay} gente que maldice a su padre, y no bendice a su madre;

11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.

11 Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.

11 There is a kind of man who curses his fatherAnd does not bless his mother.

12 Hay generación limpia en su propia opinión, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.

12 gente que se tiene por pura, pero no está limpia de su inmundicia;

12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.

12 Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.

12 There is a kind who is pure in his own eyes,Yet is not washed from his filthiness.

13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.

13 gente de ojos altivos, cuyos párpados se alzan {en arrogancia;}

13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.

13 Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.

13 There is a kind—oh how lofty are his eyes!And his eyelids are raised in arrogance.

14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

14 gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.

14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.

14 There is a kind of man whose teeth are like swordsAnd his jaw teeth like knives,To devour the afflicted from the earthAnd the needy from among men.

15 La sanguijuela tiene dos hijas que dicen: Dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice: ¡Basta!

15 La sanguijuela tiene dos hijas, {que dicen:} ¡Da{me!} ¡Da{me!} Hay tres cosas que no se saciarán, {y} una cuarta que no dirá: ¡Basta!

15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta:

15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:

15 The leech has two daughters,“Give,” “Give.”There are three things that will not be satisfied,Four that will not say, “Enough”:

16 El sepulcro, la matriz estéril, la tierra que no se sacia de aguas, y el fuego que jamás dice: ¡Basta!

16 El Seol, la matriz estéril, la tierra que jamás se sacia de agua, y el fuego que nunca dice: ¡Basta!

16 El Seol, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta.

16 El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.

16 Sheol, and the barren womb,Earth that is never satisfied with water,And fire that never says, “Enough.”

17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de su madre, los cuervos del valle lo saquen, y lo traguen los aguiluchos.

17 Al ojo que se mofa del padre, y escarnece a la madre, lo sacarán los cuervos del valle, y lo comerán los aguiluchos.

17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila.

17 El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.

17 The eye that mocks a fatherAnd scorns a mother,The ravens of the valley will pick it out,And the young eagles will eat it.

18 Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:

18 Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, y una cuarta que no entiendo:

18 Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:

18 Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:

18 There are three things which are too wonderful for me,Four which I do not understand:

19 El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.

19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del barco en medio del mar, y el camino del hombre en la doncella.

19 El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.

19 El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.

19 The way of an eagle in the sky,The way of a serpent on a rock,The way of a ship in the middle of the sea,And the way of a man with a maid.

20 Tal es el proceder de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.

20 Así es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca, y dice: No he hecho nada malo.

20 Tal es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.

20 Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.

20 This is the way of an adulterous woman:She eats and wipes her mouth,And says, “I have done no wrong.”

21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede soportar.

21 Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta no se puede sostener:

21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:

21 Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:

21 Under three things the earth quakes,And under four, it cannot bear up:

22 Por el siervo cuando reina; y por el necio cuando se harta de pan;

22 por el esclavo cuando llega a ser rey, por el necio cuando se sacia de pan,

22 Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;

22 Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;

22 Under a slave when he becomes king,And a fool when he is satisfied with food,

23 Por la mujer aborrecida cuando se casa; y por la sierva cuando hereda a su señora.

23 por la mujer odiada cuando se casa, y por la sierva cuando suplanta a su señora.

23 por la mujer aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare a su señora.

23 Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.

23 Under an unloved woman when she gets a husband,And a maidservant when she supplants her mistress.

24 Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:

24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabias:

24 Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:

24 Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:

24 Four things are small on the earth,But they are exceedingly wise:

25 Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida:

25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;

25 Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;

25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

25 The ants are not a strong people,But they prepare their food in the summer;

26 Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra:

26 los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;

26 los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;

26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

26 The shephanim are not mighty people,Yet they make their houses in the rocks;

27 Las langostas, que no tienen rey, y salen todas por cuadrillas:

27 las langostas, que no tienen rey, pero todas salen en escuadrones;

27 las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;

27 Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;

27 The locusts have no king,Yet all of them go out in ranks;

28 La araña que atrapa con las manos, y está en palacios de rey.

28 {y} el lagarto, que se puede agarrar con las manos, pero está en los palacios de los reyes.

28 la araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.

28 La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.

28 The lizard you may grasp with the hands,Yet it is in kings’ palaces.

29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:

29 Hay tres cosas majestuosas en {su} marcha, y una cuarta de elegante caminar:

29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:

29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:

29 There are three things which are stately in their march,Even four which are stately when they walk:

30 El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nada:

30 el león, poderoso entre las fieras, {que} no retrocede ante ninguna;

30 El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nadie;

30 El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;

30 The lion which is mighty among beastsAnd does not retreat before any,

31 El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.

31 el gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey {cuando} tiene el ejército con él.

31 el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.

31 El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.

31 The strutting rooster, the male goat also,And a king when his army is with him.

32 Si neciamente te has enaltecido; y si mal pensaste, pon la mano sobre tu boca.

32 Si has sido necio en ensalzarte, o si has tramado {el mal, pon} la mano sobre tu boca;

32 Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo sobre la boca.

32 Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.

32 If you have been foolish in exalting yourselfOr if you have plotted evil, put your hand on your mouth.

33 Ciertamente el que bate la leche, sacará mantequilla; y el que recio se suena la nariz, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.

33 porque batiendo la leche se saca mantequilla, y apretando la nariz sale sangre, y forzando la ira se produce contienda.

33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.

33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.

33 For the churning of milk produces butter,And pressing the nose brings forth blood;So the churning of anger produces strife.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org