1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

1 Jesus donc, six jours avant la Paque, vint à Bethanie ou etait Lazare, le mort, que Jesus avait ressuscite d'entre les morts.

1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

1 Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.

1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

2 On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare etait un de ceux qui etaient à table avec lui.

2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.

3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jesus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

3 Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:

4 L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit:

4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:

4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit :

4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, *said,

5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?

5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas ete vendu trois cents deniers et donne aux pauvres?

5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres?

5 “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?”

6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

6 Or il dit cela, non pas qu'il se souciat des pauvres, mais parce qu'il etait voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.

6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

6 Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.

6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.

7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

7 Jesus donc dit: Permets-lui d'avoir garde ceci pour le jour de ma sepulture.

7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

7 Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire]; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture.

7 Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.

8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”

9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

9 Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il etait là, et vint, non-seulement à cause de Jesus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscite d'entre les morts.

9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

9 Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.

10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;

10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

10 Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.

10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;

11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jesus.

11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

11 Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.

12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

12 Le lendemain, une grande foule qui etait venue à la fete, ayant oui dire que Jesus venait à Jerusalem,

12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

12 Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,

12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!

13 prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! beni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israel!

13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!

13 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur!

13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel.”

14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:

14 Et Jesus, ayant trouve un anon, s'assit dessus, selon qu'il est ecrit:

14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:

14 Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit :

14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,

15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'anon d'une anesse.

15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.

15 Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey’s colt.”

16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.

16 Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jesus eut ete glorifie, alors ils se souvinrent que ces choses etaient ecrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son egard.

16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.

16 Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.

16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.

17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;

17 La foule donc qui etait avec lui, lui rendait temoignage, parce qu'il avait appele Lazare hors du sepulcre, et qu'il l'avait ressuscite d'entre les morts.

17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;

17 Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.

17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.

18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

18 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.

18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.

18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.

19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

19 Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est alle apres lui.

19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui.

19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.”

20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

20 Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui etaient montes pour adorer pendant la fete.

20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

20 Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête,

20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;

21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui etait de Bethsaida de Galilee, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous desirons voir Jesus.

21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

21 Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur! nous désirons de voir Jésus.

21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”

22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

22 Philippe vient, et le dit à Andre; et puis Andre vient, et Philippe, et ils le disent à Jesus.

22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

22 Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.

22 Philip *came and *told Andrew; Andrew and Philip *came and *told Jesus.

23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

23 Et Jesus leur repondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifie.

23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

23 Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.

23 And Jesus *answered them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

24 En verite, en verite, je vous dis: A moins que le grain de ble, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

24 En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie eternelle.

25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

25 Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.

25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.

26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et ou je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Pere l'honorera.

26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.

26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.

27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.

27 Maintenant mon ame est troublee; et que dirai-je? Pere, delivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Pere, glorifie ton nom.

27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.

27 Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.

27 “Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.

28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

28 Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifie, et je le glorifierai de nouveau.

28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

28 Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

28 Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”

29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

29 La foule donc qui etait là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parle.

29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

29 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : un Ange lui a parlé.

29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”

30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.

30 Jesus repondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.

30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.

30 Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.

30 Jesus answered and said, “This voice has not come for My sake, but for your sakes.

31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jete dehors.

31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

31 Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.

31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.

32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

32 Et moi, si je suis eleve de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-meme.

32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

32 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.

32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”

33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.

33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

33 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.

33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.

34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

34 La foule lui repondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure eternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit eleve? Qui est ce fils de l'homme?

34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

34 Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme?

34 The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

35 Jesus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumiere est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumiere, afin que les tenebres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les tenebres ne sait ou il va.

35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

35 Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.

35 So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.

36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.

36 Pendant que vous avez la lumiere, croyez en la lumiere, afin que vous soyez fils de lumiere. Jesus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.

36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.

36 Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.

36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.”These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.

37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

37 Et quoiqu'il eut fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;

37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

37 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.

38 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

38 afin que la parole d'Esaie le prophete, qu'il prononça, fut accomplie: *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il ete revele?.

38 afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

38 De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur?

38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”

39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:

39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Esaie dit encore:

39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:

39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore :

39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,

40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

40 Il a aveugle leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guerisse pas.

40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du cœur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.

40 He has blinded their eyes and He hardened their heart, so that they would not see with their eyes and perceive with their heart, and be converted and I heal them.”

41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

41 Esaie dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.

41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

41 Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.

42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.

42 Toutefois plusieurs d'entre les chefs memes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'etre exclus de la synagogue;

42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.

42 Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue.

42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;

43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

43 car ils ont aime la gloire des hommes plutot que la gloire de Dieu.

43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.

43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.

44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

44 Et Jesus s'ecria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoye;

44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

44 Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé.

44 And Jesus cried out and said, “He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.

45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoye.

45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

45 Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.

45 He who sees Me sees the One who sent Me.

46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

46 Moi, je suis venu dans le monde, la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les tenebres.

46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

46 Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.

47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.

47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

47 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.

48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

48 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.

48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.

49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

49 Car moi, je n'ai pas parle de moi-meme; mais le Pere qui m'a envoye, lui-meme m'a commande ce que je devais dire et comment j'avais à parler;

49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

49 Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.

49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.

50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.

50 et je sais que son commandement est la vie eternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Pere m'a dit.

50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.

50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.

50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org