1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

1 Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.

1 “Behold, my eye has seen all this,My ear has heard and understood it.

2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inferieur.

2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

2 “What you know I also know;I am not inferior to you.

3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;

3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.

3 “But I would speak to the Almighty,And I desire to argue with God.

4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

4 pour vous, vous etes des forgeurs de mensonges, des medecins de neant, vous tous!

4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.

4 “But you smear with lies;You are all worthless physicians.

5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.

5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.

5 “O that you would be completely silent,And that it would become your wisdom!

6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

6 Ecoutez donc mon plaidoyer, et pretez attention aux arguments de mes levres.

6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :

6 “Please hear my argumentAnd listen to the contentions of my lips.

7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?

7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?

7 “Will you speak what is unjust for God,And speak what is deceitful for Him?

8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?

8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?

8 “Will you show partiality for Him?Will you contend for God?

9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

9 Vous est-il agreable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?

9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?

9 “Will it be well when He examines you?Or will you deceive Him as one deceives a man?

10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.

10 “He will surely reprove youIf you secretly show partiality.

11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

11 Sa majeste ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?

11 “Will not His majesty terrify you,And the dread of Him fall on you?

12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des defenses de boue.

12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

12 “Your memorable sayings are proverbs of ashes,Your defenses are defenses of clay.

13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.

13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.

13 “Be silent before me so that I may speak;Then let come on me what may.

14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?

14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?

14 “Why should I take my flesh in my teethAnd put my life in my hands?

15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

15 Voici, qu'il me tue, j'espererai en lui; seulement, je defendrai mes voies devant lui.

15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.

15 “Though He slay me,I will hope in Him.Nevertheless I will argue my ways before Him.

16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

16 Ce sera meme ma delivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.

16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.

16 “This also will be my salvation,For a godless man may not come before His presence.

17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

17 Ecoutez, ecoutez mon discours, et que ma declaration penetre dans vos oreilles!

17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.

17 “Listen carefully to my speech,And let my declaration fill your ears.

18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifie.

18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.

18 “Behold now, I have prepared my case;I know that I will be vindicated.

19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.

19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.

19 “Who will contend with me?For then I would be silent and die.

20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

20 Seulement ne fais pas deux choses à mon egard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:

20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;

20 “Only two things do not do to me,Then I will not hide from Your face:

21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

21 Eloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.

21 Remove Your hand from me,And let not the dread of You terrify me.

22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

22 Et appelle, et moi je repondrai, ou bien je parlerai, et toi, reponds-moi!

22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.

22 “Then call, and I will answer;Or let me speak, then reply to me.

23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

23 Quel est le nombre de mes iniquites et de mes peches? Fais-moi connaitre ma transgression et mon peche!

23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.

23 “How many are my iniquities and sins?Make known to me my rebellion and my sin.

24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

24 “Why do You hide Your faceAnd consider me Your enemy?

25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

25 Veux-tu epouvanter une feuille chassee par le vent, et poursuivre du chaume sec?

25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?

25 “Will You cause a driven leaf to tremble?Or will You pursue the dry chaff?

26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

26 Car tu ecris des choses ameres contre moi, et tu me fais heriter des iniquites de ma jeunesse;

26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?

26 “For You write bitter things against meAnd make me to inherit the iniquities of my youth.

27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as trace une ligne autour des plantes de mes pieds;

27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?

27 “You put my feet in the stocksAnd watch all my paths;You set a limit for the soles of my feet,

28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

28 Et celui que tu poursuis deperit comme une chose pourrie, comme un vetement que la teigne a ronge.

28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

28 While I am decaying like a rotten thing,Like a garment that is moth-eaten.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org