Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

French: Darby

Car les annees s'ecoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin d'ou je ne reviendrai pas.

French: Louis Segond (1910)

Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

French: Martin (1744)

Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.

New American Standard Bible

"For when a few years are past, I shall go the way of no return.

Références croisées

Job 14:10

Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

Job 7:9-10

Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

Job 14:5

Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

Job 14:14

Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

Ecclésiaste 12:5

où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org