Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

French: Darby

Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientot.

French: Louis Segond (1910)

Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

French: Martin (1744)

Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

New American Standard Bible

"For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.

Références croisées

Job 17:5

On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

Psaumes 12:2-3

On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.

Proverbes 29:5

Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

Galates 1:10

Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

1 Thessaloniciens 2:5

Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuse, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org