1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

1 Et ils arriverent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadareniens.

1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

1 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.

2 Et aussitot, comme il sortait de la nacelle, un homme possede d'un esprit immonde,

2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.

2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.

2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,

3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

3 et qui avait sa demeure dans les sepulcres, sortant des sepulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas meme avec des chaines;

3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.

3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.

4 car souvent, quand il avait ete lie de fers aux pieds et de chaines, il avait rompu les chaines et mis les fers en pieces, et personne ne pouvait le dompter.

4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.

4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.

4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

5 Et il etait continuellement, de nuit et de jour, dans les sepulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.

5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

6 Et voyant Jesus de loin, il courut et se prosterna devant lui;

6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.

6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

7 et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jesus, Fils du Dieu Tres-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.

7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

7 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.

7 and shouting with a loud voice, he *said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”

8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

8 Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!

8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

8 Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.

8 For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.

9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Legion, car nous sommes plusieurs.

9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.

9 Alors il lui demanda : comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs.

9 And He was asking him, “What is your name?” And he *said to Him, “My name is Legion; for we are many.”

10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.

10 Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyat pas hors du pays.

10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.

10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.

10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.

11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

11 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

11 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

12 Et ils le prierent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.

12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

12 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit.

12 The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”

13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.

13 Et aussitot Jesus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrerent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la cote dans la mer; or ils etaient environ deux mille; et ils furent etouffes dans la mer.

13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.

13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.

13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et porterent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui etait arrive;

14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.

14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

15 et ils viennent vers Jesus, et voient le demoniaque, assis, vetu, et dans son bon sens, celui qui avait Legion; et ils eurent peur.

15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

15 Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.

15 They *came to Jesus and *observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.

16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

16 Et ceux qui avaient vu ce qui s'etait passe, leur raconterent ce qui etait arrive au demoniaque et ce qui concernait les pourceaux;

16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

16 Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.

16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.

17 et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.

17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.

17 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.

17 And they began to implore Him to leave their region.

18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

18 Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait ete demoniaque le pria de permettre qu'il fut avec lui.

18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.

18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.

19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a use de misericorde envers toi.

19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.

19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.

19 And He did not let him, but He *said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”

20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.

20 Et il s'en alla, et se mit à publier en Decapolis tout ce que Jesus lui avait fait; et tous s'en etonnaient.

20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.

20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.

20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.

21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

21 Et Jesus, ayant encore repasse à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla aupres de lui; et il etait au bord de la mer.

21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

21 Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.

21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

22 Et un des chefs de synagogue, nomme Jairus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;

22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

22 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.

22 One of the synagogue officials named Jairus *came up, and on seeing Him, *fell at His feet

23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.

23 et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extremite; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvee, et qu'elle vive.

23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.

23 Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.

23 and *implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”

24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

24 Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.

24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

24 [Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.

24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

25 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

26 et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de medecins, et avait depense tout son bien, et n'en avait retire aucun profit, mais plutot allait en empirant,

26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

26 Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;

26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—

27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

27 ayant oui parler de Jesus, vint dans la foule par derriere, et toucha son vetement;

27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

27 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

28 car elle disait: Si je touche, ne fut-ce que ses vetements, je serai guerie.

28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

28 Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.

28 For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”

29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

29 aussitot son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle etait guerie du fleau.

29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

29 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.

29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?

30 Et aussitot Jesus, connaissant en lui-meme la puissance qui etait sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touche mes vetements?

30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?

30 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements?

30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”

31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touche?

31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

31 Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché?

31 And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”

32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.

32 Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.

32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.

32 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.

32 And He looked around to see the woman who had done this.

33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

33 Et la femme, effrayee et tremblante, sachant ce qui lui etait arrive, vint et se jeta devant lui, et lui declara toute la verite.

33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

33 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.

33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

34 Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guerie; va en paix, et sois guerie de ton fleau.

34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

34 Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.

34 And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”

35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?

35 Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maitre?

35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?

35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?

35 While He was still speaking, they *came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”

36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

36 Et Jesus, ayant entendu la parole qui avait ete dite, dit aussitot au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement.

36 But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”

37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frere de Jacques.

37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.

37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

38 Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.

38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

38 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

38 They *came to the house of the synagogue official; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

39 Et etant entre, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

39 Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.

39 And entering in, He *said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”

40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.

40 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le pere de l'enfant et la mere, et ceux qui etaient avec lui, et entre là ou l'enfant etait couchee.

40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.

40 Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.

40 They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child’s father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was.

41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprete, est: Jeune fille, je te dis, leve-toi.

41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.

41 Taking the child by the hand, He *said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).

42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

42 Et aussitot la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportes d'une grande admiration.

42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.

42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sut; et il dit qu'on lui donnat à manger.

43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

43 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.

43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org