1 Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.

1 Une reponse douce detourne la fureur, mais la parole blessante excite la colere.

1 Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.

1 La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.

1 A gentle answer turns away wrath,But a harsh word stirs up anger.

2 La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.

2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.

2 La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.

2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.

2 The tongue of the wise makes knowledge acceptable,But the mouth of fools spouts folly.

3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.

3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, regardant les mechants et les bons.

3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.

3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.

3 The eyes of the Lord are in every place,Watching the evil and the good.

4 La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.

4 La benignite de la langue est un arbre de vie, mais la perversite en elle est un brisement d'esprit.

4 La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.

4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.

4 A soothing tongue is a tree of life,But perversion in it crushes the spirit.

5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.

5 Le fou meprise l'instruction de son pere, mais celui qui a egard à la reprehension devient avise.

5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.

5 Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.

5 A fool rejects his father’s discipline,But he who regards reproof is sensible.

6 Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.

6 Dans la maison du juste il y a un grand tresor, mais dans le revenu du mechant il y a du trouble.

6 Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.

6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.

6 Great wealth is in the house of the righteous,But trouble is in the income of the wicked.

7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.

7 Les levres des sages repandent la connaissance, mais le coeur des sots ne fait pas ainsi.

7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.

7 Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi.

7 The lips of the wise spread knowledge,But the hearts of fools are not so.

8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.

8 Le sacrifice des mechants est en abomination à l'Eternel, mais la priere des hommes droits lui est agreable.

8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.

8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord,But the prayer of the upright is His delight.

9 La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.

9 La voie du mechant est en abomination à l'Eternel, mais il aime celui qui poursuit la justice

9 La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.

9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.

9 The way of the wicked is an abomination to the Lord,But He loves one who pursues righteousness.

10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.

10 Une discipline facheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra.

10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.

10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.

10 Grievous punishment is for him who forsakes the way;He who hates reproof will die.

11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme!

11 Le sheol est l'abime sont devant l'Eternel, combien plus les coeurs des fils des hommes!

11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme!

11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes?

11 Sheol and Abaddon lie open before the Lord,How much more the hearts of men!

12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.

12 Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.

12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.

12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.

12 A scoffer does not love one who reproves him,He will not go to the wise.

13 Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.

13 Le coeur joyeux egaie le visage, mais par le chagrin du coeur l'esprit est abattu.

13 Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.

13 Le cœur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du cœur.

13 A joyful heart makes a cheerful face,But when the heart is sad, the spirit is broken.

14 Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.

14 Le coeur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repait de folie.

14 Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.

14 Le cœur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.

14 The mind of the intelligent seeks knowledge,But the mouth of fools feeds on folly.

15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.

15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur heureux est un festin continuel.

15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.

15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le cœur gai, c'est un banquet perpétuel.

15 All the days of the afflicted are bad,But a cheerful heart has a continual feast.

16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.

16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand tresor avec du trouble.

16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.

16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.

16 Better is a little with the fear of the LordThan great treasure and turmoil with it.

17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.

17 Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraisse, et de la haine.

17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.

17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine.

17 Better is a dish of vegetables where love isThan a fattened ox served with hatred.

18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.

18 L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colere apaise la dispute.

18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.

18 L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.

18 A hot-tempered man stirs up strife,But the slow to anger calms a dispute.

19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.

19 La voie du paresseux est comme une haie d'epines, mais le sentier des hommes droits est aplani.

19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.

19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.

19 The way of the lazy is as a hedge of thorns,But the path of the upright is a highway.

20 Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.

20 Un fils sage rejouit son pere, mais l'homme insense meprise sa mere.

20 Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.

20 L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.

20 A wise son makes a father glad,But a foolish man despises his mother.

21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.

21 La folie est la joie de celui qui est depourvu de sens, mais l'homme intelligent regle ses pas.

21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.

21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.

21 Folly is joy to him who lacks sense,But a man of understanding walks straight.

22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.

22 Les projets echouent là ou il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils reussissent.

22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.

22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.

22 Without consultation, plans are frustrated,But with many counselors they succeed.

23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!

23 Il y a de la joie pour un homme dans la reponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne!

23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!

23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?

23 A man has joy in an apt answer,And how delightful is a timely word!

24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.

24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se detournent du sheol, en bas.

24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.

24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.

24 The path of life leads upward for the wiseThat he may keep away from Sheol below.

25 L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.

25 L'Eternel demolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.

25 L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.

25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.

25 The Lord will tear down the house of the proud,But He will establish the boundary of the widow.

26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.

26 Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Eternel, mais les paroles pures lui sont agreables.

26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.

26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.

26 Evil plans are an abomination to the Lord,But pleasant words are pure.

27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.

27 Celui qui cherche le gain deshonnete trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.

27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.

27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.

27 He who profits illicitly troubles his own house,But he who hates bribes will live.

28 Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.

28 Le coeur du juste reflechit pour repondre, mais la bouche des mechants fait jaillir les choses mauvaises.

28 Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.

28 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.

28 The heart of the righteous ponders how to answer,But the mouth of the wicked pours out evil things.

29 L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.

29 L'Eternel est loin des mechants, mais il ecoute la priere des justes.

29 L'Eternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.

29 L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.

29 The Lord is far from the wicked,But He hears the prayer of the righteous.

30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.

30 Ce qui eclaire les yeux rejouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os.

30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.

30 La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os.

30 Bright eyes gladden the heart;Good news puts fat on the bones.

31 L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.

31 L'oreille qui ecoute la reprehension de vie logera au milieu des sages.

31 L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.

31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.

31 He whose ear listens to the life-giving reproofWill dwell among the wise.

32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.

32 Celui qui rejette l'instruction meprise sa vie; mais celui qui ecoute la reprehension acquiert du sens.

32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.

32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.

32 He who neglects discipline despises himself,But he who listens to reproof acquires understanding.

33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.

33 La crainte de l'Eternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.

33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.

33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

33 The fear of the Lord is the instruction for wisdom,And before honor comes humility.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org