1 Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.

1 La preparation du coeur est à l'homme, mais de l'Eternel est la reponse de la langue.

1 Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.

1 Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.

1 The plans of the heart belong to man,But the answer of the tongue is from the Lord.

2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.

2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Eternel pese les esprits.

2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.

2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.

2 All the ways of a man are clean in his own sight,But the Lord weighs the motives.

3 Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.

3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensees seront accomplies.

3 Recommande à l'Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.

3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.

3 Commit your works to the LordAnd your plans will be established.

4 L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.

4 L'Eternel a tout fait pour lui-meme, et meme le mechant pour le jour du malheur.

4 L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.

4 L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.

4 The Lord has made everything for its own purpose,Even the wicked for the day of evil.

5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.

5 Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Eternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.

5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel; Certes, il ne restera pas impuni.

5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.

5 Everyone who is proud in heart is an abomination to the Lord;Assuredly, he will not be unpunished.

6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

6 Par la bonte et par la verite, propitiation est faite pour l'iniquite, et par la crainte de l'Eternel on se detourne du mal.

6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.

6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.

6 By lovingkindness and truth iniquity is atoned for,And by the fear of the Lord one keeps away from evil.

7 Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.

7 Quand les voies d'un homme plaisent à l'Eternel, il met ses ennemis meme en paix avec lui.

7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.

7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.

7 When a man’s ways are pleasing to the Lord,He makes even his enemies to be at peace with him.

8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.

8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.

8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.

8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.

8 Better is a little with righteousnessThan great income with injustice.

9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.

9 Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Eternel dispose ses pas.

9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

9 Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.

9 The mind of man plans his way,But the Lord directs his steps.

10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.

10 Un oracle est sur les levres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement.

10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.

10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.

10 A divine decision is in the lips of the king;His mouth should not err in judgment.

11 Le poids et la balance justes sont à l'Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.

11 La balance et les plateaux justes sont de l'Eternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.

11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.

11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.

11 A just balance and scales belong to the Lord;All the weights of the bag are His concern.

12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.

12 C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquite; car, par la justice, le trone est rendu ferme.

12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.

12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.

12 It is an abomination for kings to commit wicked acts,For a throne is established on righteousness.

13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.

13 Les levres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement.

13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.

13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.

13 Righteous lips are the delight of kings,And he who speaks right is loved.

14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.

14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera.

14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.

14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.

14 The fury of a king is like messengers of death,But a wise man will appease it.

15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.

15 Dans la lumiere de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la derniere saison.

15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.

15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.

15 In the light of a king’s face is life,And his favor is like a cloud with the spring rain.

16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!

16 Combien acquerir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquerir l'intelligence, preferable à l'argent!

16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!

16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?

16 How much better it is to get wisdom than gold!And to get understanding is to be chosen above silver.

17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

17 Le chemin des hommes droits, c'est de se detourner du mal; celui-là garde son ame qui veille sur sa voie.

17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.

17 The highway of the upright is to depart from evil;He who watches his way preserves his life.

18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.

18 L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute.

18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.

18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.

18 Pride goes before destruction,And a haughty spirit before stumbling.

19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.

19 Mieux vaut etre humble d'esprit avec les debonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.

19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

19 It is better to be humble in spirit with the lowlyThan to divide the spoil with the proud.

20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.

20 Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Eternel est bienheureux.

20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.

20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.

20 He who gives attention to the word will find good,And blessed is he who trusts in the Lord.

21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.

21 L'homme sage de coeur sera appele intelligent, et la douceur des levres accroit la science.

21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.

21 On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.

21 The wise in heart will be called understanding,And sweetness of speech increases persuasiveness.

22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.

22 L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possedent, mais l'instruction des fous est folie.

22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.

22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.

22 Understanding is a fountain of life to one who has it,But the discipline of fools is folly.

23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.

23 Le coeur du sage rend sa bouche sensee, et, sur ses levres, accroit la science.

23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.

23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.

23 The heart of the wise instructs his mouthAnd adds persuasiveness to his lips.

24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.

24 Les paroles agreables sont un rayon de miel, douceur pour l'ame et sante pour les os.

24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.

24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.

24 Pleasant words are a honeycomb,Sweet to the soul and healing to the bones.

25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.

25 There is a way which seems right to a man,But its end is the way of death.

26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.

26 L'ame de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint.

26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.

26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.

26 A worker’s appetite works for him,For his hunger urges him on.

27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

27 L'homme de Belial creuse, à la recherche du mal, et sur ses levres il y a comme un feu brulant.

27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

27 A worthless man digs up evil,While his words are like scorching fire.

28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.

28 L'homme pervers seme les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.

28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.

28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.

28 A perverse man spreads strife,And a slanderer separates intimate friends.

29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

29 L'homme violent entraine son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.

29 A man of violence entices his neighborAnd leads him in a way that is not good.

30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.

30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversite, celui qui pince ses levres, accomplit le mal.

30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.

30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.

30 He who winks his eyes does so to devise perverse things;He who compresses his lips brings evil to pass.

31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice.

31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.

31 A gray head is a crown of glory;It is found in the way of righteousness.

32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

32 Qui est lent à la colere vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.

32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.

32 He who is slow to anger is better than the mighty,And he who rules his spirit, than he who captures a city.

33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.

33 On jette le sort dans le giron, mais toute decision est de par l'Eternel.

33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel.

33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

33 The lot is cast into the lap,But its every decision is from the Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org