Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

French: Darby

quand il imposait son decret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il decretait les fondements de la terre:

French: Louis Segond (1910)

Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

French: Martin (1744)

Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;

New American Standard Bible

When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth;

Références croisées

Psaumes 104:9

Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Genèse 1:9-10

Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

Job 38:4-11

Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

Psaumes 33:7

Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.

Psaumes 104:5

Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

Jérémie 5:22

Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org