1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra não fica bem ao insensato.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
1 Like snow in summer and like rain in harvest,So honor is not fitting for a fool.
2 Como o pardal que foge sem rumo e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição jamais cairá sobre quem não merece.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu vôo, assim a maldição sem causa não virá.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,So a curse without cause does not alight.
3 Assim como o chicote foi feito para o cavalo, e o freio, para o jumento, a vara da disciplina é para as costas de quem não tem juízo.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey,And a rod for the back of fools.
4 Não respondas ao insensato com semelhante insensatez, para não te igualares a ele.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
4 Do not answer a fool according to his folly,Or you will also be like him.
5 Responde ao insensato conforme a tolice dele, para que ele não fique pensando que possui alguma sabedoria.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
5 Answer a fool as his folly deserves,That he not be wise in his own eyes.
6 A pessoa que pede a um tolo para transmitir uma mensagem se arrisca a ter muitos problemas; é como se tivesse seus pés amputados ou tomasse veneno.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
6 He cuts off his own feet and drinks violenceWho sends a message by the hand of a fool.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é a palavra de sabedoria na boca do insensato.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
7 Like the legs which are useless to the lame,So is a proverb in the mouth of fools.
9 Galho de espinhos na mão de um bêbado é o provérbio ao entendimento dos insensatos.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,So is a proverb in the mouth of fools.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é o patrão que dá emprego ao insensato e ao bêbado que passam por sua porta.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
10 Like an archer who wounds everyone,So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
11 Como um cão que torna ao seu vômito é o insensato que repete suas tolices.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
11 Like a dog that returns to its vomitIs a fool who repeats his folly.
12 Vês uma pessoa sábia aos seus próprios olhos? Certamente há mais esperança para o tolo do que para essa pessoa.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
12 Do you see a man wise in his own eyes?There is more hope for a fool than for him.
14 Assim como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira sonolento
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
14 As the door turns on its hinges,So does the sluggard on his bed.
15 O preguiçoso até consegue colocar a mão no prato; contudo, levá-la à boca é para ele um esforço extenuante!
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
15 The sluggard buries his hand in the dish;He is weary of bringing it to his mouth again.
16 A pessoa indolente se acha mais esperta do que sete homens que respondem com bom senso.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
16 The sluggard is wiser in his own eyesThan seven men who can give a discreet answer.
17 Como alguém que decide pegar um cão pelas orelhas, assim sofre aquele que se mete em discussão alheia!
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
17 Like one who takes a dog by the earsIs he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
19 assim é a pessoa que engana seu próximo e depois alega: “Mas eu só estava brincando!”
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
19 So is the man who deceives his neighbor,And says, “Was I not joking?”
20 Sem lenha o fogo se apaga, sem o caluniador encerra-se a briga.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
20 For lack of wood the fire goes out,And where there is no whisperer, contention quiets down.
21 Carvão para as brasas e lenha para a fogueira, assim é a pessoa briguenta para atiçar as contendas.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
21 Like charcoal to hot embers and wood to fire,So is a contentious man to kindle strife.
22 As palavras do difamador são como petiscos apetitosos, descem com delicioso sabor até o íntimo de quem lhes dá atenção.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
22 The words of a whisperer are like dainty morsels,And they go down into the innermost parts of the body.
23 Como uma camada de esmalte de prata sobre vaso de barro, também os lábios diplomáticos podem esconder um coração maligno.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
23 Like an earthen vessel overlaid with silver drossAre burning lips and a wicked heart.
24 Quem alimenta a perversidade procura disfarçar suas intenções com os lábios, pois em seu íntimo mora a Falsidade;
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
24 He who hates disguises it with his lips,But he lays up deceit in his heart.
25 portanto, se a voz dessa pessoa for elegante e bem articulada, não confies nela, porquanto há sete abominações em seu coração!
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
25 When he speaks graciously, do not believe him,For there are seven abominations in his heart.
26 Essa pessoa poderá fingir e camuflar o ódio, porém toda a sua malignidade será revelada em público.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
26 Though his hatred covers itself with guile,His wickedness will be revealed before the assembly.
27 Quem cava uma armadilha, nela acabará caindo; quem rola uma pedra sobre os outros será atropelado pelo retorno da mesma pedra que havia empurrado.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
27 He who digs a pit will fall into it,And he who rolls a stone, it will come back on him.
28 A língua mentirosa destila ódio sobre aqueles a quem fere, e a boca bajuladora provoca destruição!
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
28 A lying tongue hates those it crushes,And a flattering mouth works ruin.