1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.

1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.

1 Um poema da família de Asafe. Escuta meu ensino, ó povo meu, presta atenção às palavras da minha

1 A Maskil of Asaph.Listen, O my people, to my instruction;Incline your ears to the words of my mouth.

2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,

2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,

2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado.

2 I will open my mouth in a parable;I will utter dark sayings of old,

3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.

3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.

3 O que ouvimos e aprendemos, o que os pais nos contaram,

3 Which we have heard and known,And our fathers have told us.

4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do SENHOR, assim como a sua força e as maravilhas que fez.

4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.

4 não o ocultaremos aos filhos; transmitiremos à geração vindoura as gloriosas realizações do SENHOR,seu poder e as maravilhas dos seus feitos.

4 We will not conceal them from their children,But tell to the generation to come the praises of the Lord,And His strength and His wondrous works that He has done.

5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,

5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;

5 Ele estabeleceu uma lei em Jacó, determinou um código de conduta em Israel. Ordenou a nossos pais que o ministrassem a nossos filhos,

5 For He established a testimony in JacobAnd appointed a law in Israel,Which He commanded our fathersThat they should teach them to their children,

6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;

6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,

6 para que a geração seguinte o aprendesse; e os filhos que haviam de nascer, quando maduros, o transmitissem igualmente a seus filhos,

6 That the generation to come might know, even the children yet to be born,That they may arise and tell them to their children,

7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos

7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;

7 para que depositassem em Deus sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas guardassem seus mandamentos,

7 That they should put their confidence in GodAnd not forget the works of God,But keep His commandments,

8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.

8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.

8 a fim de não se tornarem como seus pais, geração indócil e rebelde, geração de coração inconstante, de espírito infiel a Deus.

8 And not be like their fathers,A stubborn and rebellious generation,A generation that did not prepare its heartAnd whose spirit was not faithful to God.

9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.

9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.

9 Se os filhos de Efraim, arqueiros armados, retrocederam no dia do combate,

9 The sons of Ephraim were archers equipped with bows,Yet they turned back in the day of battle.

10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.

10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;

10 é porque, não guardando a aliança de Deus, recusaram seguir a sua Lei.

10 They did not keep the covenant of GodAnd refused to walk in His law;

11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,

11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.

11 Esqueceram-se dos seus atos e dos prodígios que lhes mostrara.

11 They forgot His deedsAnd His miracles that He had shown them.

12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.

12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.

12 Ele realizou maravilhas diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.

12 He wrought wonders before their fathersIn the land of Egypt, in the field of Zoan.

13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.

13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.

13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.

13 He divided the sea and caused them to pass through,And He made the waters stand up like a heap.

14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.

14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.

14 Durante o dia guiava-os por meio de uma nuvem e, a noite toda, por um clarão de fogo.

14 Then He led them with the cloud by dayAnd all the night with a light of fire.

15 Fendeu as penhas no deserto e deu-lhes de beber como de grandes abismos.

15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.

15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes água em abundância, como a que flui das profundezas;

15 He split the rocks in the wildernessAnd gave them abundant drink like the ocean depths.

16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.

16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.

16 do rochedo fez jorrar torrentes, fez correr a água como rios.

16 He brought forth streams also from the rockAnd caused waters to run down like rivers.

17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.

17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.

17 Eles, porém, continuaram a pecar contra Ele, rebelando-se contra o Altíssimo na estepe.

17 Yet they still continued to sin against Him,To rebel against the Most High in the desert.

18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.

18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.

18 Em seu coração tentaram a Deus, exigindo alimento mais apetitoso ao seu paladar.

18 And in their heart they put God to the testBy asking food according to their desire.

19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar-nos uma mesa no deserto?

19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?

19 Exclamaram contra o Senhor, questionando: “Será Deus capaz de servir-nos à mesa no deserto?

19 Then they spoke against God;They said, “Can God prepare a table in the wilderness?

20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar-nos pão ou preparar carne para o seu povo?

20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

20 É verdade, Ele bateu na rocha, e eis que brotou água e jorraram torrentes; mas poderá também fornecer pão e prover de carne seu povo?”

20 “Behold, He struck the rock so that waters gushed out,And streams were overflowing;Can He give bread also?Will He provide meat for His people?”

21 Pelo que o SENHOR os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,

21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

21 Portanto, ao ouvir tais queixas do povo, enfureceu-se e com fogo atacou a Jacó, e sua ira se levantou contra Israel,

21 Therefore the Lord heard and was full of wrath;And a fire was kindled against JacobAnd anger also mounted against Israel,

22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,

22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.

22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.

22 Because they did not believe in GodAnd did not trust in His salvation.

23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,

23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;

23 Deu ordem às nuvens do alto e abriu as comportas do céu:

23 Yet He commanded the clouds aboveAnd opened the doors of heaven;

24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.

24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.

24 fez chover maná sobre o povo para que se alimentassem, deu-lhes trigo do céu!

24 He rained down manna upon them to eatAnd gave them food from heaven.

25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.

25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.

25 Cada pessoa se alimentou do pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.

25 Man did eat the bread of angels;He sent them food in abundance.

26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.

26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.

26 Mandou do céu o vento oriental, e por meio do seu poder fez avançar o vento sul.

26 He caused the east wind to blow in the heavensAnd by His power He directed the south wind.

27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.

27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;

27 Então, fez chover carne sobre eles como grãos de areia, bandos de aves como a areia da praia.

27 When He rained meat upon them like the dust,Even winged fowl like the sand of the seas,

28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.

28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.

28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.

28 Then He let them fall in the midst of their camp,Round about their dwellings.

29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.

29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.

29 Comeram até se fartarem, e assim Ele satisfez o desejo do coração deles.

29 So they ate and were well filled,And their desire He gave to them.

30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,

30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,

30 Contudo, antes de saciarem o apetite, quando ainda mastigavam a comida que lhes restava na boca,

30 Before they had satisfied their desire,While their food was in their mouths,

31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.

31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.

31 desencadeou-se a ira de Deus contra aquele povo, semeando a morte entre os mais valentes, abatendo os jovens de Israel.

31 The anger of God rose against themAnd killed some of their stoutest ones,And subdued the choice men of Israel.

32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.

32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.

32 Apesar disso, continuaram pecando; não creram nos seus milagres.

32 In spite of all this they still sinnedAnd did not believe in His wonderful works.

33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.

33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.

33 Por isso, Ele encerrou os dias deles como um sopro, e os anos deles em repentino pavor.

33 So He brought their days to an end in futilityAnd their years in sudden terror.

34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.

34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.

34 Sempre que Deus os castigava com morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para Ele.

34 When He killed them, then they sought Him,And returned and searched diligently for God;

35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.

35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.

35 Recordavam que Deus era a sua Rocha, que era o seu Redentor, o Deus Altíssimo.

35 And they remembered that God was their rock,And the Most High God their Redeemer.

36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.

36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.

36 Com a boca tentavam enganá-lo, mentiam-lhe com a língua;

36 But they deceived Him with their mouthAnd lied to Him with their tongue.

37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.

37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.

37 de coração inconstante para com Ele, não eram fiéis à sua aliança.

37 For their heart was not steadfast toward Him,Nor were they faithful in His covenant.

38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,

38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.

38 Entretanto, porque era misericordioso, perdoava a culpa deles, a fim de que não fosse necessário que os destruísse; muitas vezes, reprimiu sua cólera santa e não acendeu todo o seu furor,

38 But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them;And often He restrained His angerAnd did not arouse all His wrath.

39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.

39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.

39 recordando-se de que eram seres frágeis e meros mortais, brisas passageiras que não retornam.

39 Thus He remembered that they were but flesh,A wind that passes and does not return.

40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!

40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!

40 Quantas vezes se mostraram rebeldes contra Ele no deserto, e o entristeceram na terra solitária!

40 How often they rebelled against Him in the wildernessAnd grieved Him in the desert!

41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.

41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.

41 Quantas vezes puseram Deus à prova; irritaram profundamente o Santo de Israel.

41 Again and again they tempted God,And pained the Holy One of Israel.

42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;

42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,

42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,

42 They did not remember His power,The day when He redeemed them from the adversary,

43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;

43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,

43 do dia em que revelou as suas maravilhas no Egito, os seus milagres na região de Zoã,

43 When He performed His signs in EgyptAnd His marvels in the field of Zoan,

44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.

44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.

44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e eles não mais conseguiram beber das suas próprias águas;

44 And turned their rivers to blood,And their streams, they could not drink.

45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.

45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.

45 e mandou enxames de moscas que os molestaram, e rãs que os devastaram;

45 He sent among them swarms of flies which devoured them,And frogs which destroyed them.

46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.

46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.

46 quando entregou suas plantações às larvas; a produção da terra, aos gafanhotos,

46 He gave also their crops to the grasshopperAnd the product of their labor to the locust.

47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.

47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.

47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva, e as suas figueiras bravas, com a geada;

47 He destroyed their vines with hailstonesAnd their sycamore trees with frost.

48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.

48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.

48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;

48 He gave over their cattle also to the hailstonesAnd their herds to bolts of lightning.

49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.

49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.

49 quando os atingiu com sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.

49 He sent upon them His burning anger,Fury and indignation and trouble,A band of destroying angels.

50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.

50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.

50 Abriu caminho para sua ira, não poupou da morte suas almas, mas entregou suas vidas à peste.

50 He leveled a path for His anger;He did not spare their soul from death,But gave over their life to the plague,

51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,

51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.

51 Feriu todos os primogênitos do Egito, as primícias da virilidade, nas tendas de Cam.

51 And smote all the firstborn in Egypt,The first issue of their virility in the tents of Ham.

52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.

52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.

52 Fez partir seu povo como um rebanho e os conduziu como ovelhas pelo deserto.

52 But He led forth His own people like sheepAnd guided them in the wilderness like a flock;

53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.

53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.

53 Guiou-os com segurança, sem temores, enquanto o mar cobria os inimigos.

53 He led them safely, so that they did not fear;But the sea engulfed their enemies.

54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,

54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.

54 Fê-los entrar em seu domínio sagrado, até a montanha que sua destra conquistara.

54 So He brought them to His holy land,To this hill country which His right hand had gained.

55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.

55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.

55 Diante deles expulsou nações e, por sorteio, repartindo o patrimônio, instalou em suas tendas as tribos de Israel.

55 He also drove out the nations before themAnd apportioned them for an inheritance by measurement,And made the tribes of Israel dwell in their tents.

56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.

56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.

56 Eles, no entanto, puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram às suas prescrições.

56 Yet they tempted and rebelled against the Most High GodAnd did not keep His testimonies,

57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,

57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.

57 Desertaram e, como seus pais, o atraiçoaram, envergando-se como um arco frouxo.

57 But turned back and acted treacherously like their fathers;They turned aside like a treacherous bow.

58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.

58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.

58 Com seus altares idólatras, eles o irritaram tremendamente; com seus ídolos lhe provocaram ciúmes.

58 For they provoked Him with their high placesAnd aroused His jealousy with their graven images.

59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,

59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.

59 Deus ouviu e se indignou e, com veemência, repudiou Israel.

59 When God heard, He was filled with wrathAnd greatly abhorred Israel;

60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,

60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,

60 Abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde fazia morada entre os homens.

60 So that He abandoned the dwelling place at Shiloh,The tent which He had pitched among men,

61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,

61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.

61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e seu esplendor, nas mãos do opressor.

61 And gave up His strength to captivityAnd His glory into the hand of the adversary.

62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.

62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.

62 Abandonou à espada seu povo, irritado contra a herança.

62 He also delivered His people to the sword,And was filled with wrath at His inheritance.

63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.

63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.

63 Um fogo devorou os jovens, e as donzelas não tiveram canto nupcial.

63 Fire devoured His young men,And His virgins had no wedding songs.

64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.

64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.

64 Os sacerdotes tombaram sob a espada, e não os prantearam as viúvas.

64 His priests fell by the sword,And His widows could not weep.

65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.

65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.

65 Então, como de sonolência, despertou o Senhor, como um guerreiro aturdido pelo vinho,

65 Then the Lord awoke as if from sleep,Like a warrior overcome by wine.

66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.

66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.

66 e golpeou os inimigos pelas costas, infligindo-lhes infâmia eterna.

66 He drove His adversaries backward;He put on them an everlasting reproach.

67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.

67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;

67 Descartou a tenda de José, preteriu a tribo de Efraim.

67 He also rejected the tent of Joseph,And did not choose the tribe of Ephraim,

68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.

68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.

68 Escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que Ele amava.

68 But chose the tribe of Judah,Mount Zion which He loved.

69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.

69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.

69 Construiu seu santuário como no alto céu, como a terra, que consolidou para sempre.

69 And He built His sanctuary like the heights,Like the earth which He has founded forever.

70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.

70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;

70 Escolheu Davi, seu servo, tirando-o dos apriscos do rebanho;

70 He also chose David His servantAnd took him from the sheepfolds;

71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.

71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.

71 do cuidado das ovelhas, seu povo, Israel, sua herança.

71 From the care of the ewes with suckling lambs He brought himTo shepherd Jacob His people,And Israel His inheritance.

72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

72 E ele os pastoreava com coração irrepreensível e, com a perícia de suas mãos os conduzia.

72 So he shepherded them according to the integrity of his heart,And guided them with his skillful hands.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org