Parallel Verses

German: Textbibel (1899)

Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.

German: Modernized

Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.

German: Luther (1912)

Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.

New American Standard Bible

"He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.

Querverweise

Hiob 38:8-11

Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,

Sprüche 8:29

als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte:

Psalmen 33:7

Er sammelt die Gewässer des Meers wie in einem Schlauch, legt die Fluten in Vorratskammern.

Jeremia 5:22

Mich wollt ihr nicht fürchten - ist der Spruch Jahwes - oder vor mir wollt ihr nicht zittern? vor mir, der ich dem Meere die Düne als Grenze gesetzt, als immerwährende Schranke, die es nicht überschreiten darf. Und ob auch seine Wogen dagegen andrängen, sind sie doch machtlos, und ob sie auch dagegen toben, vermögen sie sie doch nicht zu überschreiten.

1 Mose 8:22

Fortan sollen, so lange die Erde steht, nicht aufhören Säen und Ernten, Frost und Hitze, Sommer und Winter und Tag und Nacht.

Psalmen 104:6-9

Mit der Flut wie mit einem Gewande bedecktest du sie; auf den Bergen standen Gewässer.

Jesaja 54:9-10

Denn den Wassern Noahs gilt mir dies gleich: wie ich geschworen habe, daß die Wasser Noahs die Erde nicht nochmals überfluten sollen, so habe ich geschworen, dir nicht mehr zu zürnen, noch dich zu schelten.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org