1 Anfang des Evangeliums von Jesus Christus: Wie geschrieben steht in dem Propheten Jesaias:

1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,

1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der soll dir den Weg bereiten;

2 wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!

2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."

2 As it is written in Isaiah the prophet:Behold, I send My messenger ahead of You,Who will prepare Your way;

3 hört, wie es ruft in der Wüste: bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.

3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!

3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!

3 The voice of one crying in the wilderness,Make ready the way of the Lord,Make His paths straight.’”

4 So trat auf Johannes der Täufer in der Wüste, und verkündete eine Taufe der Buße zu Sündenvergebung.

4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

5 Uns es zog zu ihm hinaus das ganze judäische Land und die Jerusalemiten alle, und ließen sich von ihm taufen im Jordanfluß, indem sie ihre Sünden bekannten.

5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

6 Und Johannes war gekleidet in Kamelshaar mit einem ledernen Gürtel um seine Lende, und aß Heuschrecken und wilden Honig.

6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.

6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;

6 John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

7 Und er verkündete: es kommt nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin mich zu bücken und ihm den Schuhriemen zu lösen.

7 Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.

7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.

7 And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

8 Ich habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.

8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.

8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.

8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazaret in Galiläa, und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.

9 Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10 Und alsbald, da er aufstieg vom Wasser, sah er die Himmel sich spalten und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren,

10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.

10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.

10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

11 und eine Stimme aus den Himmeln sprach: du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.

11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

11 and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

12 Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste,

12 Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.

12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,

12 Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness.

13 und er war in der Wüste vierzig Tage lang und wurde versucht vom Satan, und war bei den wilden Thieren, und die Engel dienten ihm.

13 Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.

13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.

13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

14 Nach der Verhaftung des Johannes kam Jesus nach Galiläa und verkündete das Evangelium Gottes:

14 Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes

14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes

14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15 die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes herbeigekommen, thut Buße und glaubet an das Evangelium.

15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

16 Und da er am galiläischen See dahinzog, sah er Simon und Simons Bruder Andreas, wie sie auswarfen im See; denn sie waren Fischer.

16 Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

17 Und Jesus sagte zu ihnen: kommt mir nach, so will ich euch Menschenfischer werden lassen,

17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.

17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

17 And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

18 und alsbald ließen sie die Netze und folgten ihm.

18 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.

18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

18 Immediately they left their nets and followed Him.

19 Und da er ein wenig weitergieng, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, ebenfalls im Schiffe, an der Ausrichtung der Netze,

19 Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.

19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.

19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

20 und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiffe mit den Tagelöhnern, und giengen hin ihm nach.

20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.

20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.

20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

21 Und sie ziehen hinein nach Kapernaum; und alsbald gieng er am Sabbat in die Synagoge und lehrte,

21 Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.

21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.

21 They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

22 und sie waren betroffen über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.

22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.

22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.

22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

23 Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf:

23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie

23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie

23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

24 was willst du von uns, Jesus von Nazaret? bist du gekommen, uns zu verderben? Wir wissen, wer du bist: der Heilige Gottes.

24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.

24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.

24 saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

25 Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm.

25 Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

25 And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

26 Und der unreine Geist verzerrte ihn und fuhr mit lautem Geschrei von ihm aus.

26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

27 Und alles war voll Staunen, man fragte sich: was ist das? eine neue Lehre mit Vollmacht! auch den unreinen Geistern gebietet er und sie gehorchen ihm!

27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.

27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.

27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

28 Und sein Ruf gieng alsbald aus überall hin in die ganze galiläische Umgegend.

28 Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.

28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.

28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

29 Und alsbald giengen sie von der Synagoge aus in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

29 Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 Die Schwiegermutter Simons aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagen sie ihm von ihr.

30 Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

30 Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her.

31 Und er trat hinzu, nahm sie bei der Hand und richtete sie auf, da verließ sie das Fieber und sie wartete ihnen auf.

31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.

31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.

31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

32 Da es aber Abend geworden, als die Sonne untergieng,

32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.

32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

33 brachten sie zu ihm alle, die ein Leiden hatten, und die dämonisch waren; und es war die ganze Stadt an der Thüre versammelt,

33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.

33 And the whole city had gathered at the door.

34 und er heilte viele Leidende mit mancherlei Krankheiten, und trieb viele Dämonen aus, und ließ die Dämonen nicht davon reden, daß sie ihn kannten.

34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.

34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.

34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

35 Und früh morgens noch im Dunkeln stand er auf, gieng hinaus, und zog fort an einen einsamen Ort, und daselbst betete er.

35 Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

36 Und Simon und seine Genossen verfolgten ihn,

36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.

36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.

36 Simon and his companions searched for Him;

37 und fanden ihn und sagen zu ihm: es sucht dich alles.

37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.

37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.

37 they found Him, and *said to Him, “Everyone is looking for You.”

38 Und er sagt zu ihnen: laßt uns anderwärts gehen, in die benachbarten Ortschaften, damit ich auch dort verkünde; denn dazu bin ich ausgegangen.

38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.

38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.

38 He *said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

39 Und er gieng und verkündete in ihren Synagogen in ganz Galiläa, und trieb die Dämonen aus.

39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm und bittet ihn: so du willst, kannst du mich reinigen.

40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.

40 And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

41 Und er hatte Mitleid, streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sagt zu ihm: ich will es, werde rein.

41 Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!

41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!

41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”

42 Und alsbald wich der Aussatz von ihm, und er ward rein.

42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.

42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.

42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

43 Und er fuhr ihn an, und trieb ihn alsbald hinaus

43 Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich

43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich

43 And He sternly warned him and immediately sent him away,

44 und sagt zu ihm: siehe zu, daß du niemand etwas sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, was Moses verordnet hat, zum Zeugnis für sie.

44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.

44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.

44 and He *said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

45 Er aber gieng hinaus, und fieng an, es eifrig zu verkünden und die Sache ruchbar zu machen, so daß er nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte, sondern draußen an einsamen Orten hielt er sich auf, und sie kamen zu ihm von überall her.

45 Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.

45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.

45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org