1 "Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!"

1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

1 Oh give thanks to the Lord, for He is good,For His lovingkindness is everlasting.

2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst

2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat

2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat

2 Let the redeemed of the Lord say so,Whom He has redeemed from the hand of the adversary

3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.

3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;

3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.

3 And gathered from the lands,From the east and from the west,From the north and from the south.

4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,

4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,

4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,

4 They wandered in the wilderness in a desert region;They did not find a way to an inhabited city.

5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.

5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;

5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;

5 They were hungry and thirsty;Their soul fainted within them.

6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten

6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten

6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten

6 Then they cried out to the Lord in their trouble;He delivered them out of their distresses.

7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.

7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:

7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:

7 He led them also by a straight way,To go to an inhabited city.

8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,

8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

8 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness,And for His wonders to the sons of men!

9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.

9 daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.

9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.

9 For He has satisfied the thirsty soul,And the hungry soul He has filled with what is good.

10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -

10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,

10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,

10 There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death,Prisoners in misery and chains,

11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;

11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;

11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,

11 Because they had rebelled against the words of GodAnd spurned the counsel of the Most High.

12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.

12 darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;

12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;

12 Therefore He humbled their heart with labor;They stumbled and there was none to help.

13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.

13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten

13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten

13 Then they cried out to the Lord in their trouble;He saved them out of their distresses.

14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.

14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:

14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:

14 He brought them out of darkness and the shadow of deathAnd broke their bands apart.

15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.

15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,

15 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness,And for His wonders to the sons of men!

16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.

16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.

16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.

16 For He has shattered gates of bronzeAnd cut bars of iron asunder.

17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;

17 Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,

17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,

17 Fools, because of their rebellious way,And because of their iniquities, were afflicted.

18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:

18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;

18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;

18 Their soul abhorred all kinds of food,And they drew near to the gates of death.

19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.

19 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;

19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,

19 Then they cried out to the Lord in their trouble;He saved them out of their distresses.

20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.

20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:

20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:

20 He sent His word and healed them,And delivered them from their destructions.

21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern

21 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

21 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness,And for His wonders to the sons of men!

22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.

22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.

22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.

22 Let them also offer sacrifices of thanksgiving,And tell of His works with joyful singing.

23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,

23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;

23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;

23 Those who go down to the sea in ships,Who do business on great waters;

24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!

24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,

24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,

24 They have seen the works of the Lord,And His wonders in the deep.

25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.

25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,

25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,

25 For He spoke and raised up a stormy wind,Which lifted up the waves of the sea.

26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.

26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,

26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,

26 They rose up to the heavens, they went down to the depths;Their soul melted away in their misery.

27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:

27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;

27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;

27 They reeled and staggered like a drunken man,And were at their wits’ end.

28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.

28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete

28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten

28 Then they cried to the Lord in their trouble,And He brought them out of their distresses.

29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.

29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,

29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten

29 He caused the storm to be still,So that the waves of the sea were hushed.

30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.

30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:

30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:

30 Then they were glad because they were quiet,So He guided them to their desired haven.

31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern

31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,

31 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness,And for His wonders to the sons of men!

32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.

32 und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.

32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen. {~}

32 Let them extol Him also in the congregation of the people,And praise Him at the seat of the elders.

33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,

33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,

33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,

33 He changes rivers into a wildernessAnd springs of water into a thirsty ground;

34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.

34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;

34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.

34 A fruitful land into a salt waste,Because of the wickedness of those who dwell in it.

35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.

35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;

35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen

35 He changes a wilderness into a pool of waterAnd a dry land into springs of water;

36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.

36 und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,

36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,

36 And there He makes the hungry to dwell,So that they may establish an inhabited city,

37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.

37 und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;

37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.

37 And sow fields and plant vineyards,And gather a fruitful harvest.

38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.

38 und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;

38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.

38 Also He blesses them and they multiply greatly,And He does not let their cattle decrease.

39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.

39 die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,

39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.

39 When they are diminished and bowed downThrough oppression, misery and sorrow,

40 "Er gießt Verachtung über Edle aus und läßt sie irren in unwegsamer Öde."

40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;

40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,

40 He pours contempt upon princesAnd makes them wander in a pathless waste.

41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.

41 und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.

41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.

41 But He sets the needy securely on high away from affliction,And makes his families like a flock.

42 "Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul".

42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.

42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.

42 The upright see it and are glad;But all unrighteousness shuts its mouth.

43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!

43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.

43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.

43 Who is wise? Let him give heed to these things,And consider the lovingkindnesses of the Lord.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org