JOB Habla sobre la Brevedad de la Vida
2 ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
2 ¿Debe responder un sabio con hueca sabiduría y llenarse de viento solano?
2 ¿Por ventura el sabio responderá sabiduría ventosa, y llenará su vientre de viento solano?
2 `` ¿Debe responder un sabio con hueca sabiduría Y llenarse de viento del este?
2 “Should a wise man answer with windy knowledgeAnd fill himself with the east wind?
3 ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
3 ¿Debe argumentar con razones inútiles o con palabras sin provecho?
3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
3 ¿Debe argumentar con razones inútiles O con palabras sin provecho?
3 “Should he argue with useless talk,Or with words which are not profitable?
4 Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
4 Ciertamente, tú rechazas el temor, e impides la meditación delante de Dios.
4 Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
4 Ciertamente, tú rechazas la reverencia, E impides la meditación delante de Dios.
4 “Indeed, you do away with reverenceAnd hinder meditation before God.
5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
5 Porque tu iniquidad enseña a tu boca, y escoges el lenguaje de los astutos.
5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
5 Porque tu culpa enseña a tu boca, Y escoges el lenguaje de los astutos.
5 “For your guilt teaches your mouth,And you choose the language of the crafty.
6 Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
6 Tu {propia} boca, y no yo, te condena, y tus {propios} labios testifican contra ti.
6 Tu misma boca te condenará, y no yo; y tus mismos labios testificarán contra ti.
6 Tu {propia} boca te condena, y no yo, Y tus {propios} labios testifican contra ti.
6 “Your own mouth condemns you, and not I;And your own lips testify against you.
7 ¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados?
7 ¿Fuiste tú el primer hombre en nacer, o fuiste dado a luz antes que las colinas?
7 ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?
7 ¿Fuiste tú el primer hombre en nacer, O fuiste dado a luz antes que las colinas?
7 “Were you the first man to be born,Or were you brought forth before the hills?
8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
8 ¿Oyes tú el secreto de Dios, y retienes para ti la sabiduría?
8 ¿Oíste tú por ventura el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
8 ¿Oyes tú el secreto de Dios, Y retienes para ti la sabiduría?
8 “Do you hear the secret counsel of God,And limit wisdom to yourself?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿{Qué} entiendes tú que nosotros no entendamos?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿{Qué} entiendes tú que nosotros no entendamos?
9 “What do you know that we do not know?What do you understand that we do not?
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
10 También entre nosotros hay canosos y ancianos de más edad que tu padre.
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.
10 También entre nosotros hay canosos y ancianos De más edad que tu padre.
10 “Both the gray-haired and the aged are among us,Older than your father.
11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
11 ¿Te parecen poco los consuelos de Dios, y la palabra {hablada} a ti con dulzura?
11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
11 ¿Te parecen poco los consuelos de Dios, Y la palabra {hablada} a ti con dulzura?
11 “Are the consolations of God too small for you,Even the word spoken gently with you?
12 ¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
12 ¿Por qué te arrebata el corazón, y por qué centellean tus ojos,
12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
12 ¿Por qué te arrebata el corazón, Y por qué centellean tus ojos,
12 “Why does your heart carry you away?And why do your eyes flash,
13 Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
13 para volver tu espíritu contra Dios y dejar salir de tu boca {tales} palabras?
13 que respondas a Dios con tu espíritu, y sacas tales palabras de tu boca?
13 Para volver tu espíritu contra Dios Y dejar salir de tu boca {tales} palabras?
13 That you should turn your spirit against GodAnd allow such words to go out of your mouth?
14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro, o el nacido de mujer para que sea justo?
14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro, O el nacido de mujer para que sea justo?
14 “What is man, that he should be pure,Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
15 He aquí, {Dios} no confía en sus santos, y ni los cielos son puros ante sus ojos;
15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos,
15 Si {Dios} no confía en Sus santos, Y ni los cielos son puros ante Sus ojos;
15 “Behold, He puts no trust in His holy ones,And the heavens are not pure in His sight;
16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
16 ¿cuánto menos el hombre, {un ser} abominable y corrompido, que bebe como agua la iniquidad!
16 ¿cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
16 ¡cuánto menos el hombre, {un ser} abominable y corrompido, Que bebe la iniquidad como agua!
16 How much less one who is detestable and corrupt,Man, who drinks iniquity like water!
17 Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
17 Yo te mostraré, escúchame, y te contaré lo que he visto;
17 Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;
17 Yo te mostraré, escúchame, Y te contaré lo que he visto;
17 “I will tell you, listen to me;And what I have seen I will also declare;
18 (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
18 lo que los sabios han dado a conocer, sin ocultar nada de sus padres;
18 lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
18 Lo que los sabios han dado a conocer, Sin ocultar nada de sus padres;
18 What wise men have told,And have not concealed from their fathers,
19 A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
19 a ellos solos se les dio la tierra, y ningún extranjero pasó entre ellos.
19 a los cuales fue dada la tierra a ellos sólos, y no pasó extraño por medio de ellos.
19 A ellos solos se les dio la tierra, Y ningún extranjero pasó entre ellos.
19 To whom alone the land was given,And no alien passed among them.
20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
20 Todos {sus} días el impío se retuerce de dolor, y contados están los años reservados para el tirano.
20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
20 Todos {sus} días el impío se retuerce de dolor, Y contados están los años reservados para el tirano.
20 “The wicked man writhes in pain all his days,And numbered are the years stored up for the ruthless.
21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
21 Ruidos de espanto hay en sus oídos, mientras está en paz, el destructor viene sobre él.
21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele.
21 Ruidos de espanto hay en sus oídos, Mientras está en paz, el destructor viene sobre él.
21 “Sounds of terror are in his ears;While at peace the destroyer comes upon him.
22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
22 El no cree que volverá de las tinieblas, y que está destinado para la espada.
22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando a la espada.
22 El no cree que volverá de las tinieblas, Y que está destinado para la espada.
22 “He does not believe that he will return from darkness,And he is destined for the sword.
23 Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
23 Vaga en busca de pan, diciendo: `` ¿Dónde está?" Sabe que es inminente el día de las tinieblas.
23 Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.
23 Vaga en busca de pan, diciendo: ` ¿Dónde está?' Sabe que es inminente el día de las tinieblas.
23 “He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’He knows that a day of darkness is at hand.
24 Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
24 La ansiedad y la angustia lo aterran, lo dominan como rey dispuesto para el ataque;
24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.
24 La ansiedad y la angustia lo aterran, Lo dominan como rey dispuesto para el ataque;
24 “Distress and anguish terrify him,They overpower him like a king ready for the attack,
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
25 porque él ha extendido su mano contra Dios, y se porta con soberbia contra el Todopoderoso.
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
25 Porque él ha extendido su mano contra Dios, Y se porta con soberbia contra el Todopoderoso (Shaddai).
25 Because he has stretched out his hand against GodAnd conducts himself arrogantly against the Almighty.
26 El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
26 Corre contra El con cuello erguido, con su escudo macizo;
26 él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos;
26 Corre contra El con cuello erguido, Con su escudo macizo;
26 “He rushes headlong at HimWith his massive shield.
27 Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares;
27 porque ha cubierto su rostro de grosura, se le han hecho pliegues de grasa sobre sus lomos,
27 porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares;
27 Porque ha cubierto su rostro con su gordura, Se le han hecho pliegues de grasa sobre la cintura,
27 “For he has covered his face with his fatAnd made his thighs heavy with flesh.
28 Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
28 y ha vivido en ciudades desoladas, en casas inhabitables, destinadas a convertirse en ruinas.
28 y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
28 Y ha vivido en ciudades desoladas, En casas inhabitables, Destinadas a convertirse en ruinas.
28 “He has lived in desolate cities,In houses no one would inhabit,Which are destined to become ruins.
29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
29 No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, ni su espiga se inclinará a tierra.
29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
29 No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, Ni su espiga se inclinará a tierra.
29 “He will not become rich, nor will his wealth endure;And his grain will not bend down to the ground.
30 No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
30 No escapará de las tinieblas, secará la llama sus renuevos, y por el soplo de su boca desaparecerá.
30 No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.
30 No escapará de las tinieblas, Secará la llama sus renuevos, Y por el soplo de Su boca desaparecerá.
30 “He will not escape from darkness;The flame will wither his shoots,And by the breath of His mouth he will go away.
31 No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
31 Que no confíe en la vanidad, engañándose a sí mismo, pues vanidad será su recompensa.
31 No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado.
31 Que no confíe en la vanidad, engañándose a sí mismo, Pues vanidad será su recompensa.
31 “Let him not trust in emptiness, deceiving himself;For emptiness will be his reward.
32 El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
32 Antes de su tiempo se cumplirá, y la hoja de su palmera no reverdecerá.
32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
32 Antes de su tiempo se cumplirá, Y la hoja de su palmera no reverdecerá.
32 “It will be accomplished before his time,And his palm branch will not be green.
33 El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
33 Dejará caer su agraz como la vid, y como el olivo arrojará su flor.
33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
33 Dejará caer sus uvas verdes como la vid, Y como el olivo dejará caer su flor.
33 “He will drop off his unripe grape like the vine,And will cast off his flower like the olive tree.
34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
34 Porque estéril es la compañía de los impíos, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
34 Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
34 Porque estéril es la compañía de los impíos, Y el fuego consume las tiendas del corrupto.
34 “For the company of the godless is barren,And fire consumes the tents of the corrupt.
35 Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.
35 Conciben malicia, dan a luz iniquidad, y en su mente traman engaño.
35 Concibieron dolor, y dieron a luz iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
35 Conciben malicia, dan a luz iniquidad, Y en su mente traman engaño."
35 “They conceive mischief and bring forth iniquity,And their mind prepares deception.”