1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.

1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour ou l'Eternel l'eut delivre de la main de tous ses ennemis et de la main de Sauel.

1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

1 And David spoke the words of this song to the Lord in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.

2 Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.

2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

2 Et il dit: L'Eternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me delivre.

2 Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

2 He said,“The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;

3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.

3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!

3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

3 My God, my rock, in whom I take refuge,My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge;My savior, You save me from violence.

4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.

4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

4 Je crierai à l'Eternel, qui est digne d'etre loue, et je serai sauve de mes ennemis.

4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

4 “I call upon the Lord, who is worthy to be praised,And I am saved from my enemies.

5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;

5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

5 Car les vagues de la mort m'ont environne, les torrents de Belial m'ont fait peur;

5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

5 “For the waves of death encompassed me;The torrents of destruction overwhelmed me;

6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.

6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

6 Les cordeaux du sheol m'ont entoure, les filets de la mort m'ont surpris:

6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

6 The cords of Sheol surrounded me;The snares of death confronted me.

7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.

7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

7 Dans ma detresse, j'ai invoque l'Eternel, et j'ai appele mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.

7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

7 “In my distress I called upon the Lord,Yes, I cried to my God;And from His temple He heard my voice,And my cry for help came into His ears.

8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

8 Alors la terre fut ebranlee et trembla; les fondements des cieux furent secoues et furent ebranles, parce qu'il etait irrite.

8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

8 “Then the earth shook and quaked,The foundations of heaven were tremblingAnd were shaken, because He was angry.

9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.

9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

9 Une fumee montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche devorait; des charbons en jaillissaient embrases.

9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

9 “Smoke went up out of His nostrils,Fire from His mouth devoured;Coals were kindled by it.

10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.

10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurite profonde sous ses pieds.

10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

10 “He bowed the heavens also, and came downWith thick darkness under His feet.

11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.

11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

11 Et il etait monte sur un cherubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.

11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

11 “And He rode on a cherub and flew;And He appeared on the wings of the wind.

12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.

12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

12 Et il mit autour de lui les tenebres pour tente, des amas d'eaux, d'epaisses nuees de l'air.

12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

12 “And He made darkness canopies around Him,A mass of waters, thick clouds of the sky.

13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.

13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.

13 De la splendeur qui etait devant lui jaillissaient, embrases, des charbons de feu.

13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.

13 “From the brightness before HimCoals of fire were kindled.

14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.

14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;

14 L'Eternel tonna des cieux, et le Tres-haut fit retentir sa voix.

14 L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;

14 “The Lord thundered from heaven,And the Most High uttered His voice.

15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.

15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.

15 Et il tira des fleches et dispersa mes ennemis; il lança l'eclair, et les mit en deroute.

15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.

15 “And He sent out arrows, and scattered them,Lightning, and routed them.

16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.

16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à decouvert, quand l'Eternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

16 “Then the channels of the sea appeared,The foundations of the world were laid bareBy the rebuke of the Lord,At the blast of the breath of His nostrils.

17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.

17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

17 D'en haut, il etendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;

17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

17 “He sent from on high, He took me;He drew me out of many waters.

18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.

18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

18 Il me delivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haissaient; car ils etaient plus forts que moi.

18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

18 “He delivered me from my strong enemy,From those who hated me, for they were too strong for me.

19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.

19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.

19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamite, mais l'Eternel fut mon appui.

19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.

19 “They confronted me in the day of my calamity,But the Lord was my support.

20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

20 Et il me fit sortir au large, il me delivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

20 “He also brought me forth into a broad place;He rescued me, because He delighted in me.

21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

21 L'Eternel m'a recompense selon ma justice, il m'a rendu selon la purete de mes mains;

21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

21 “The Lord has rewarded me according to my righteousness;According to the cleanness of my hands He has recompensed me.

22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.

22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

22 Car j'ai garde les voies de l'Eternel, et je ne me suis point mechamment detourne de mon Dieu;

22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

22 “For I have kept the ways of the Lord,And have not acted wickedly against my God.

23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.

23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

23 Car toutes ses ordonnances ont ete devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas ecarte;

23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

23 “For all His ordinances were before me,And as for His statutes, I did not depart from them.

24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.

24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

24 Et j'ai ete parfait envers lui, et je me suis garde de mon iniquite.

24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

24 “I was also blameless toward Him,And I kept myself from my iniquity.

25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.

25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.

25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, selon ma purete devant ses yeux.

25 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.

25 “Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness,According to my cleanness before His eyes.

26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.

26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

26 Avec celui qui use de grace, tu uses de grace; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;

26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

26 “With the kind You show Yourself kind,With the blameless You show Yourself blameless;

27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.

27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.

27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

27 With the pure You show Yourself pure,And with the perverted You show Yourself astute.

28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.

28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

28 Et tu sauveras le peuple afflige, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.

28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

28 “And You save an afflicted people;But Your eyes are on the haughty whom You abase.

29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.

29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.

29 Car toi, Eternel! tu es ma lampe; et l'Eternel fait resplendir mes tenebres.

29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.

29 “For You are my lamp, O Lord;And the Lord illumines my darkness.

30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.

30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

30 “For by You I can run upon a troop;By my God I can leap over a wall.

31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.

31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

31 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Eternel est affinee; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

31 “As for God, His way is blameless;The word of the Lord is tested;He is a shield to all who take refuge in Him.

32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?

32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

32 Car qui est *Dieu, hormis l'Eternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?

32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

32 “For who is God, besides the Lord?And who is a rock, besides our God?

33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.

33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.

33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.

33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.

33 “God is my strong fortress;And He sets the blameless in His way.

34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.

34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux eleves.

34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

34 “He makes my feet like hinds’ feet,And sets me on my high places.

35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.

35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.

35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

35 “He trains my hands for battle,So that my arms can bend a bow of bronze.

36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.

36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

36 Et tu m'as donne le bouclier de ton salut, et ta debonnairete m'a agrandi.

36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

36 “You have also given me the shield of Your salvation,And Your help makes me great.

37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.

37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancele.

37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

37 “You enlarge my steps under me,And my feet have not slipped.

38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.

38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai detruits; et je ne m'en suis pas retourne que je ne les aie consumes.

38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

38 “I pursued my enemies and destroyed them,And I did not turn back until they were consumed.

39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.

39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.

39 Et je les ai consumes, je les ai transperces, et ils ne se sont pas releves, mais ils sont tombes sous mes pieds.

39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.

39 “And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise;And they fell under my feet.

40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

40 Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbe sous moi ceux qui s'elevaient contre moi.

40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

40 “For You have girded me with strength for battle;You have subdued under me those who rose up against me.

41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.

41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourne le dos; et ceux qui me haissaient, je les ai detruits.

41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

41 “You have also made my enemies turn their backs to me,And I destroyed those who hated me.

42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.

42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!

42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Eternel, et il ne leur a pas repondu.

42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

42 “They looked, but there was none to save;Even to the Lord, but He did not answer them.

43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.

43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

43 Et je les ai brises menu comme la poussiere de la terre; comme la boue des rues, je les ai ecrases, je les ai foules.

43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

43 “Then I pulverized them as the dust of the earth;I crushed and stamped them as the mire of the streets.

44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.

44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

44 Et tu m'as delivre des debats de mon peuple; tu m'as garde pour etre le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

44 “You have also delivered me from the contentions of my people;You have kept me as head of the nations;A people whom I have not known serve me.

45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.

45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.

45 Les fils de l'etranger se sont soumis à moi en dissimulant; des qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obei.

45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.

45 “Foreigners pretend obedience to me;As soon as they hear, they obey me.

46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.

46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

46 Les fils de l'etranger ont deperi, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux caches.

46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

46 “Foreigners lose heart,And come trembling out of their fortresses.

47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.

47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

47 L'Eternel est vivant; et que mon Rocher soit beni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalte,

47 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

47 “The Lord lives, and blessed be my rock;And exalted be God, the rock of my salvation,

48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.

48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

48 le *Dieu qui m'a donne des vengeances, et qui a amene les peuples sous moi.

48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

48 The God who executes vengeance for me,And brings down peoples under me,

49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.

49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.

49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as eleve au-dessus de ceux qui s'elevent contre moi, tu m'as delivre de l'homme violent.

49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.

49 Who also brings me out from my enemies;You even lift me above those who rise up against me;You rescue me from the violent man.

50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.

50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

50 C'est pourquoi, Eternel! je te celebrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.

50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

50 “Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the nations,And I will sing praises to Your name.

51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

51 C'est lui qui a donne de grandes delivrances à son roi, et qui use de bonte envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

51 “He is a tower of deliverance to His king,And shows lovingkindness to His anointed,To David and his descendants forever.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org