1 Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur
2 et lui demanda pour Damas des lettres adressees aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenat, hommes et femmes, lies à Jerusalem.
3 Et, comme il etait en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumiere brilla du ciel comme un eclair autour de lui.
4 Et etant tombe par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul! Saul! pourquoi me persecutes-tu?
5 Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jesus que tu persecutes.
6 Mais leve-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.
7 Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arreterent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 Et Saul se leva de terre; et ses yeux etant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenerent à Damas;
9 et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
10 Or il y avait à Damas un disciple nomme Ananias; et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! Et il dit: Me voici, Seigneur.
11 Et le Seigneur lui dit: Leve-toi, et va dans la rue appelee la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nomme Saul, de Tarse; car voici, il prie,
12 et il a vu en vision un homme nomme Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrat la vue.
13 Et Ananias repondit: Seigneur, j'ai oui parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jerusalem;
14 et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15 Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme m'est un vase d'election pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israel;
16 car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
17 Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit: Saul, frere, le Seigneur, Jesus qui t'est apparu dans le chemin par ou tu venais, m'a envoye pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l' Esprit Saint.
18 Et aussitot il tomba de ses yeux comme des ecailles; et il recouvra la vue;
19 et se levant, il fut baptise; et ayant mange, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui etaient à Damas;
20 et aussitot il precha Jesus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu
21 Et tous ceux qui l'entendaient etaient dans l'etonnement et disaient: N'est-ce pas celui-là qui a detruit à Jerusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener lies aux principaux sacrificateurs?
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, demontrant que celui-ci etait le Christ.
23 Et plusieurs jours s'etant ecoules, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer;
24 mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
25 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le devalant dans une corbeille.
26 Et etant arrive à Jerusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fut disciple;
27 mais Barnabas le prit et le mena aux apotres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parle, et comment il avait parle ouvertement à Damas, au nom de Jesus.
28 Et il etait avec eux à Jerusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
29 Et il parlait et disputait avec les Hellenistes; mais ceux-ci tachaient de le faire mourir.
30 Et les freres, l'ayant su, le menerent à Cesaree, et l'envoyerent à Tarse.
31 Les assemblees donc, par toute la Judee et la Galilee et la Samarie, etaient en paix, etant edifiees, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
32 Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contree, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.
33 Et il trouva là un homme nomme Enee, qui depuis huit ans etait couche sur un petit lit; et il etait paralytique.
34 Et Pierre lui dit: Enee! Jesus, le Christ, te guerit; leve-toi, et fais-toi toi-meme ton lit.
35 Et aussitot il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournerent vers le Seigneur.
36 Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommee Tabitha, qui, interprete, signifie Dorcas; elle etait pleine de bonnes oeuvres et d'aumones qu'elle faisait.
37 Et il arriva en ces jours-là, qu'etant tombee malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavee, ils la mirent dans la chambre haute.
38 Et comme Lydde est pres de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre etait dans cette ville, envoyerent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous.
39 Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrive, ils le menerent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent aupres de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vetements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle etait avec elles.
40 Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'etant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son seant;
41 -et lui ayant donne la main, il la leva; et ayant appele les saints et les veuves, il la leur presenta vivante.
42 Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
43 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.