1 Au commencement etait la Parole; et la Parole etait aupres de Dieu; et la Parole etait Dieu.
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu :
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a ete fait.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
4 En elle etait la vie, et la vie etait la lumiere des hommes.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
4 In Him was life, and the life was the Light of men.
5 Et la lumiere luit dans les tenebres; et les tenebres ne l'ont pas comprise.
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
7 Celui-ci vint pour rendre temoignage, pour rendre temoignage de la lumiere, afin que tous crussent par lui.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Lui n'etait pas la lumiere, mais pour rendre temoignage de la lumiere:
8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 la vraie lumiere etait celle, qui, venant dans le monde, eclaire tout homme.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
10 etait dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
11 Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donne le droit d'etre enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
13 lesquels sont nes, non pas de sang, ni de la volonte de la chair, ni de la volonte de l'homme, mais de Dieu.
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vimes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Pere) pleine de grace et de verite;
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 -Jean rend temoignage de lui, et a crie, disant: C'etait celui-ci duquel je disais: Celui qui vient apres moi prend place avant moi; car il etait avant moi;
15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
15 John *testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
16 -car, de sa plenitude, nous tous nous avons reçu, et grace sur grace.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
17 Car la loi a ete donnee par Moise; la grace et la verite vinrent par Jesus Christ.
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pere, lui, l'a fait connaitre.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
19 Et c'est ici le temoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyerent de Jerusalem des sacrificateurs et des Levites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu?
19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ.
20 And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
21 Et ils lui demanderent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophete? Et il repondit: Non.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
21 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit : non.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he *said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions reponse à ceux qui nous ont envoyes? Que dis-tu de toi-meme?
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le desert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Esaie le prophete.
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
23 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
23 He said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
25 Et ils l'interrogerent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophete?
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
25 They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Jean leur repondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
26 John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
27 celui qui vient apres moi, duquel moi je ne suis pas digne de delier la courroie de la sandale.
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
28 Ces choses arriverent à Bethanie, au delà du Jourdain, ou Jean baptisait.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, il voit Jesus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ote le peche du monde!
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
29 The next day he *saw Jesus coming to him and *said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 C'est de celui-ci que moi, je disais: Apres moi vient un homme qui prend place avant moi, car il etait avant moi.
30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
30 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
30 This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fut manifeste à Israel, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
32 Et Jean rendit temoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
32 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
32 John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoye baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu temoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 et regardant Jesus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu.
36 and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jesus.
37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Et Jesus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprete, signifie maitre), ou demeures-tu?
38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
38 And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allerent donc, et virent ou il demeurait; et ils demeurerent aupres de lui ce jour-là: c'etait environ la dixieme heure.
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
39 He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
40 Andre, le frere de Simon Pierre, etait l'un des deux qui avaient oui parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Celui-ci trouve d'abord son propre frere Simon, et lui dit: Nous avons trouve le Messie (ce qui, interprete, est Christ).
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
41 He *found first his own brother Simon and *said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
42 Et il le mena à Jesus. Jesus, l'ayant regarde, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appele Cephas (qui est interprete Pierre).
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
43 Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilee. Et Jesus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.
43 The next day He purposed to go into Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”
44 Or Philippe etait de Bethsaida, de la ville d'Andre et de Pierre.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippe trouve Nathanael et lui dit: Nous avons trouve celui duquel Moise a ecrit dans la loi et duquel les prophetes ont ecrit, Jesus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
45 Philip *found Nathanael and *said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Et Nathanael lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit : viens, et vois.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip *said to him, “Come and see.”
47 Jesus vit Nathanael venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israelite, en qui il n'y a pas de fraude.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
48 Nathanael lui dit: D'ou me connais-tu? Jesus repondit et lui dit: Avant que Philippe t'eut appele, quand tu etais sous le figuier, je te voyais.
48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
48 Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
48 Nathanael *said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanael repondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israel.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
49 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
49 Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
50 Jesus repondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 Et il lui dit: En verite, en verite, je vous dis: Desormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
51 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
51 And He *said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”