1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!

1 En ce temps-là, Herode le tetrarque ouit parler de la renommee de Jesus;

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,

1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;

1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,

2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

2 et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscite des morts, et c'est pourquoi les miracles s'operent par lui.

2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

2 Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

3 Car Herode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Herodias, la femme de Philippe son frere;

3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.

3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.

4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

4 car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.

4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

4 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

4 For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”

5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

5 Et tout en ayant le desir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophete.

5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.

5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.

6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

6 Mais lorsqu'on celebrait l'anniversaire de la naissance d'Herode, la fille d'Herodias dansa devant tous, et plut à Herode:

6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.

6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,

7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.

8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

8 Et elle, poussee par sa mere: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tete de Jean le baptiseur.

8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.

8 Having been prompted by her mother, she *said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

9 Et le roi en fut afflige; mais, à cause des serments et de ceux qui etaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnat.

9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.

9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.

10 Et il envoya decapiter Jean dans la prison.

10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.

10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.

10 He sent and had John beheaded in the prison.

11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

11 Et sa tete fut apportee dans un plat et donnee à la jeune fille; et elle la porta à sa mere.

11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.

11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

12 Et ses disciples vinrent et enleverent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapporterent à Jesus ce qui etait arrive.

12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.

12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.

13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

13 Et Jesus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu desert, à l'ecart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des differentes villes.

13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.

13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.

14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

14 Et etant sorti, il vit une grande foule; et il fut emu de compassion envers eux, et il guerit leurs infirmes.

14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.

14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.

15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

15 Et le soir etant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est desert, et l'heure est dejà passee; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achetent des vivres.

15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.

15 When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”

16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

16 Mais Jesus leur dit: Il n'est pas necessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger.

16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

16 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

16 But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”

17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

17 Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

17 Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

17 They *said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

18 Et il dit: Apportez-les-moi.

18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.

18 Et il dit: Apportez-les-moi.

18 Et il leur dit : apportez-les-moi ici.

18 And He said, “Bring them here to Me.”

19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

19 Et ayant donne l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et benit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.

19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.

19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,

20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

20 Et ils mangerent tous et furent rassasies. Et ils ramasserent, des morceaux qui etaient de reste, douze paniers pleins.

20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.

20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.

21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

21 Or ceux qui avaient mange etaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.

21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.

22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

22 Et aussitot il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le preceder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eut renvoye les foules.

22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

23 Et quand il eut renvoye les foules, il monta sur une montagne à l'ecart pour prier; et le soir etant venu, il etait là seul.

23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.

23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

24 Or la nacelle etait dejà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent etait au contraire.

24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.

24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

25 Et à la quatrieme veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.

25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troubles, disant: C'est un fantome. Et ils crierent de peur.

26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.

26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.

27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

27 Mais Jesus leur parla aussitot, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.

27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.

27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”

28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

28 Et Pierre, lui repondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.

28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

28 Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.

28 Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

29 Et il dit: Viens. Et Pierre, etant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jesus.

29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

29 Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

29 And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

30 Mais voyant que le vent etait fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'ecria, disant: Seigneur, sauve-moi!

30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi.

30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”

31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

31 Et aussitot Jesus, etendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu doute?

31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?

31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

32 Et quand ils furent montes dans la nacelle, le vent tomba.

32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.

32 When they got into the boat, the wind stopped.

33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

33 Et ceux qui etaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Veritablement tu es le Fils de Dieu!

33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.

33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”

34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

34 Et ayant passe à l'autre rive, ils vinrent dans la contree de Genesareth.

34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

34 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.

34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

35 Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyerent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;

35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.

35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;

36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

36 et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le toucherent furent completement gueris.

36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

36 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org