1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.

1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.

1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y egare n'est pas sage.

1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.

1 Wine is a mocker, strong drink a brawler,And whoever is intoxicated by it is not wise.

2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.

2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, peche contre sa propre ame.

2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

2 The terror of a king is like the growling of a lion;He who provokes him to anger forfeits his own life.

3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.

3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.

3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.

3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.

3 Keeping away from strife is an honor for a man,But any fool will quarrel.

4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.

4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

4 A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.

4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

4 The sluggard does not plow after the autumn,So he begs during the harvest and has nothing.

5 Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.

5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.

5 Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.

5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.

5 A plan in the heart of a man is like deep water,But a man of understanding draws it out.

6 La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?

6 Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?

6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonte; mais un homme fidele, qui le trouvera?

6 Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?

6 Many a man proclaims his own loyalty,But who can find a trustworthy man?

7 Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!

7 Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!

7 Le juste marche dans son integrite; heureux ses fils apres lui!

7 Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!

7 A righteous man who walks in his integrity—How blessed are his sons after him.

8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.

8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.

8 Le roi siege sur le trone du jugement; il dissipe tout mal par son regard.

8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.

8 A king who sits on the throne of justiceDisperses all evil with his eyes.

9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?

9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?

9 Qui dira: J'ai purifie mon coeur, je suis net de mon peche?

9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?

9 Who can say, “I have cleansed my heart,I am pure from my sin”?

10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.

10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.

10 Poids et poids, epha et epha, sont tous deux en abomination à l'Eternel.

10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.

10 Differing weights and differing measures,Both of them are abominable to the Lord.

11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.

11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.

11 Meme un jeune garçon se fait connaitre par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite.

11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.

11 It is by his deeds that a lad distinguishes himselfIf his conduct is pure and right.

12 Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.

12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.

12 Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.

12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

12 The hearing ear and the seeing eye,The Lord has made both of them.

13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.

13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.

13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

13 Do not love sleep, or you will become poor;Open your eyes, and you will be satisfied with food.

14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.

14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.

14 Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante.

14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.

14 “Bad, bad,” says the buyer,But when he goes his way, then he boasts.

15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.

15 Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.

15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis; mais les levres de la connaissance sont un vase precieux.

15 Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.

15 There is gold, and an abundance of jewels;But the lips of knowledge are a more precious thing.

16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.

16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

16 Prends son vetement, car il a cautionne autrui; et prends de lui un gage, à cause des etrangers.

16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

16 Take his garment when he becomes surety for a stranger;And for foreigners, hold him in pledge.

17 Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.

17 Le pain du mensonge est agreable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.

17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.

17 Bread obtained by falsehood is sweet to a man,But afterward his mouth will be filled with gravel.

18 Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.

18 Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.

18 Les plans s'affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.

18 Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.

18 Prepare plans by consultation,And make war by wise guidance.

19 Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.

19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.

19 Qui va rapportant revele le secret; aussi ne te mele pas avec le bavard.

19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.

19 He who goes about as a slanderer reveals secrets,Therefore do not associate with a gossip.

20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.

20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.

20 Qui maudit son pere et sa mere-sa lampe s'eteindra dans le sein des tenebres.

20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.

20 He who curses his father or his mother,His lamp will go out in time of darkness.

21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.

21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.

21 L'heritage acquis avec hate au commencement, ne sera pas beni à la fin.

21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.

21 An inheritance gained hurriedly at the beginningWill not be blessed in the end.

22 Ne dis point : je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.

22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.

22 Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Eternel, et il te sauvera.

22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.

22 Do not say, “I will repay evil”;Wait for the Lord, and He will save you.

23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.

23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.

23 Poids et poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.

23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.

23 Differing weights are an abomination to the Lord,And a false scale is not good.

24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?

24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?

24 Les pas de l'homme viennent de l'Eternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?

24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?

24 Man’s steps are ordained by the Lord,How then can man understand his way?

25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.

25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.

25 C'est un piege pour l'homme que de dire precipitamment: Chose sainte! -et, apres des voeux, d'examiner.

25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.

25 It is a trap for a man to say rashly, “It is holy!”And after the vows to make inquiry.

26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.

26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.

26 Un roi sage disperse les mechants, et ramene sur eux la roue.

26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.

26 A wise king winnows the wicked,And drives the threshing wheel over them.

27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.

27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.

27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Eternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur.

27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.

27 The spirit of man is the lamp of the Lord,Searching all the innermost parts of his being.

28 La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.

28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.

28 La bonte et la verite preservent le roi, et il soutient son trone par la bonte.

28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.

28 Loyalty and truth preserve the king,And he upholds his throne by righteousness.

29 La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.

29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.

29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

29 The glory of young men is their strength,And the honor of old men is their gray hair.

30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.

30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

30 Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'ame.

30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.

30 Stripes that wound scour away evil,And strokes reach the innermost parts.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org