Blessing Or Curse

11 "If you will return, O Israel," declares the LORD, "Then you should return to Me And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,

11 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.

11 If you return, Israel- [this is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration- [if] you return to Me, if you remove your detestable idols from My presence and do not waver,

11 "Israel, if you return to me," declares the LORD, "Return to me, remove your detestable idols from my presence, and don't waver.

11 If you will return, O Israel, says the Lord, if you will return to Me, and if you will put away your abominable false gods out of My sight and not stray or waver,

22 And you will swear, 'As the LORD lives,' In truth, in justice and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory."

22 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

22 if you swear, As the Lord lives, in truth, in justice, and in righteousness, then the nations will be blessed by Him and will pride themselves in Him.

22 If you swear, "as surely as the LORD lives,' in truth, in justice, and in righteousness, then nations will be blessed by him, and in him they will boast."

22 And if you swear, As the Lord lives, in truth, in judgment and justice, and in righteousness (uprightness in every area and relation), then the nations will bless themselves in Him and in Him will they glory.

The Lord Will Bring Destruction On Judah From The North

33 For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem, "Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.

33 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.

33 For this is what the Lord says to the men of Judah and Jerusalem: Break up the unplowed ground; do not sow among the thorns.

33 For this is what the LORD says to the men of Judah and Jerusalem, "Break up your unplowed ground, and don't sow among thorns.

33 For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem: Break up your ground left uncultivated for a season, so that you may not sow among thorns.

44 "Circumcise yourselves to the LORD And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds."

44 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.

44 Circumcise yourselves to the Lord; remove the foreskin of your hearts, men of Judah and residents of Jerusalem. Otherwise, My wrath will break out like fire and burn with no one to extinguish [it] because of your evil deeds.

44 Circumcise yourselves to the LORD and remove the foreskin of your heart, you men of Judah and residents of Jerusalem, or else my wrath will break out like fire and burn with no one to put it out, because of your evil deeds."

44 Circumcise yourselves to the Lord and take away the foreskins of your hearts, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem, lest My wrath go forth like fire [consuming all that gets in its way] and burn so that no one can quench it because of the evil of your doings.

An Invasion From The North

55 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.'

55 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.

55 Declare in Judah, proclaim in Jerusalem, and say: Blow the ram's horn throughout the land. Cry out loudly and say: Assemble yourselves, and let's flee to the fortified cities.

55 Declare in Judah, make known in Jerusalem, by saying, "Blow the trumpet in the land, cry out, and say, "Gather together and let's go to the fortified cities!'

55 Declare in Judah and publish in Jerusalem and say: Blow the trumpet in the land; cry aloud and say: Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.

66 "Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.

66 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.

66 Lift up a signal flag toward Zion. Run for cover! Don't stand still! For I am bringing disaster from the north- a great destruction.

66 Raise a standard in the direction of Zion. Flee! Don't stand around! For I'm bringing calamity from the north, along with great destruction.

66 Raise a standard toward Zion [to mark out the safest route to those seeking safety within Jerusalem's walls]! Flee for safety, stay not, for I bring evil from the north, and great destruction.

77 "A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.

77 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.

77 A lion has gone up from his thicket; a destroyer of nations has set out. He has left his lair to make your land a waste. Your cities will be reduced to uninhabited ruins.

77 A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his place to make your land a waste. Your cities will be ruined, and without inhabitants.

77 A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place to make your land a desolate waste; and your cities shall be left in ruins without an inhabitant.

88 "For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us."

88 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

88 Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the Lord's burning anger has not turned away from us.

88 So, put on sackcloth, mourn and wail, because the burning anger of the LORD has not turned away from us."

88 For this, gird yourselves with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.

99 "It shall come about in that day," declares the LORD, "that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded."

99 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.

99 "On that day"-[this is] the Lord's declaration-"the king and the officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be scared speechless."

99 "On that day," declares the LORD, "the courage of the king and the leaders will fail. The priests will be appalled and the prophets astounded."

99 And it shall be in that day, says the Lord, that the understanding and courage of the king shall fail (be paralyzed), and also that of the princes; the priests shall be appalled and the prophets astounded and dazed with horror.

1010 Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace'; whereas a sword touches the throat."

1010 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.

1010 I said, "Oh no, Lord God , You have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, 'You will have peace,' while a sword is at our throats."

1010 Then I replied, "Ah, Lord GOD, you have completely deceived this people and Jerusalem when you said, "You will have peace,' while the sword is at their throat!"

1010 Then I [Jeremiah] said, Alas, Lord God! Surely You have greatly deceived and misled this people and Jerusalem, [for the prophets represented You as] saying [to Your people], You shall have peace, whereas the sword has reached to [their very] life.

1111 In that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people--not to winnow and not to cleanse,

1111 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

1111 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A searing wind [blows] from the barren heights in the wilderness on the way to My dear people. [It comes] not to winnow or to sift;

1111 At that time, it will be told this people and to Jerusalem, "A scorching wind from the barren heights in the desert is coming toward my people, and it's not for winnowing or cleansing.

1111 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness [comes at My command] against the daughter of My people -- "not [a wind] to fan or cleanse [from chaff, as when threshing, but]

1212 a wind too strong for this--will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.

1212 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.

1212 a wind too strong for this comes at My call. Now I will also pronounce judgments against them."

1212 A wind too strong for that is coming at my bidding. Now I'm judging them as I speak."

1212 A wind too strong and full for winnowing comes at My word. Now I will also speak in judgment against [My people].

Judah Is Surrounded By Enemies

1313 "Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles Woe to us, for we are ruined!"

1313 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.

1313 Look, he advances like clouds; his chariots are like a storm. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!

1313 Look, he comes up like clouds, and his chariots are like a whirlwind. His horses are as swift as eagles. Woe to us we're destroyed!

1313 Behold, [the enemy] comes up like clouds, his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined (destroyed)!

1414 Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?

1414 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?

1414 Wash the evil from your heart, Jerusalem, so that you will be delivered. How long will you harbor malicious thoughts within you?

1414 Jerusalem, wash your evil from your heart so that you may be delivered. How long will you harbor evil schemes within you?

1414 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved! How long shall your iniquitous and grossly offensive thoughts lodge within you?

1515 For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.

1515 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.

1515 For a voice announces from Dan, proclaiming malice from Mount Ephraim.

1515 For a voice announces from Dan and declares disaster from Mount Ephraim.

1515 For a voice declares from Dan [in the north] and proclaims evil from Mount Ephraim [the range dividing Israel from Judah].

1616 "Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah.

1616 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.

1616 Warn the nations: Look! Proclaim to Jerusalem: Those who besiege are coming from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.

1616 "Tell the nations, "Here they come!' Proclaim to Jerusalem, "The besieging forces are coming from a distant land. They cry out against the cities of Judah.

1616 Warn the [neighboring] nations [that our adversary is coming]; announce to Jerusalem that besiegers are coming from a far country, and they shout against the cities of Judah.

1717 'Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,' declares the LORD.

1717 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.

1717 They have her surrounded like those who guard a field, because she has rebelled against Me. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration.

1717 They have surrounded her like those guarding a field because they have rebelled against me,'" declares the LORD.

1717 Like keepers of a field they are against her round about, because she has been rebellious against Me, says the Lord.

1818 "Your ways and your deeds Have brought these things to you This is your evil How bitter! How it has touched your heart!"

1818 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.

1818 Your way of life and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!

1818 "Your lifestyles and your actions have brought these things on you. This is your calamity it is indeed bitter, for it has reached your heart!"

1818 Your ways and your doings have brought these things upon you. This is your calamity and doom; surely it is bitter, for surely it reaches your very heart!

Jeremiah's Sorrow For His People

1919 My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.

1919 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

1919 My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram's horn- the shout of battle.

1919 "My anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the aching of my heart! My heart pounds within me; I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet, the alarm for war.

1919 [It is not only the prophet but also the people who cry out in their thoughts] My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is disquieted and throbs aloud within me; I cannot be silent! For I have heard the sound of the trumpet, the alarm of war.

2020 Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.

2020 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.

2020 Disaster after disaster is reported, for the whole land is destroyed. Suddenly my tents are destroyed, my tent curtains, in a moment.

2020 Disaster upon disaster is proclaimed, for the entire land is devastated. Suddenly, my tent is destroyed, in a moment my curtains.

2020 News of one violent disaster and calamity comes close after another, for the whole land is laid waste; suddenly are my tents spoiled and destroyed, and my [tent] curtains ruined in a moment.

2121 How long must I see the standard And hear the sound of the trumpet?

2121 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?

2121 How long must I see the signal flag and hear the sound of the ram's horn?

2121 How long will I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?

2121 [O Lord] how long must I see the flag [marking the route for flight] and hear the sound of the trumpet [urging the people to flee for refuge]?

2222 "For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding They are shrewd to do evil, But to do good they do not know."

2222 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

2222 For My people are fools; they do not know Me. They are foolish children, without understanding. They are skilled in doing what is evil, but they do not know how to do what is good.

2222 "For my people are foolish, they don't know me. They're stupid children, they have no understanding. They're skilled at doing evil, but how to do good, they don't know."

2222 [Their chastisement will continue until it has accomplished its purpose] for My people are stupid, says the Lord [replying to Jeremiah]; they do not know and understand Me. They are thickheaded children, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge [and know not how].

Jeremiah's Vision Of The Coming Destruction

2323 I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.

2323 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

2323 I looked at the earth, and it was formless and empty. [I looked] to the heavens, and their light was gone.

2323 I looked at the earth, and it was formless and void, at the heavens, and there was no light there.

2323 [In a vision Jeremiah sees Judah laid waste by conquest and captivity.] I looked at the land, and behold, it was [as at the time of creation] waste and vacant (void); and at the heavens, and they had no light.

2424 I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.

2424 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.

2424 I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills shook.

2424 I looked at the mountains; they were quaking, and all the hills moved back and forth.

2424 I looked at the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved lightly to and fro.

2525 I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.

2525 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

2525 I looked, and no man was left; all the birds of the sky had fled.

2525 I looked, and no people were there. All the birds of the sky had gone.

2525 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.

2626 I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the LORD, before His fierce anger.

2626 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.

2626 I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the Lord and His burning anger.

2626 I looked, and the fruitful land had become a desert. All its towns were broken down because of the LORD, because of his burning anger.

2626 I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid waste before the Lord's presence, before His fierce anger.

2727 For thus says the LORD, "The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.

2727 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.

2727 For this is what the Lord says: The whole land will be a desolation, but I will not finish it off.

2727 For this is what the LORD says: "The entire land will be devastated, but I won't completely destroy it.

2727 For thus says the Lord: The whole land will be a desolation, yet I will not make a full and complete end of it.

2828 "For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it."

2828 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.

2828 Because of this, the earth will mourn; the skies above will grow dark. I have spoken; I have planned, and I will not relent or turn back from it.

2828 Because of this, the land will mourn, and the heavens above will be dark. Because I have spoken and decided, I won't turn back from doing it."

2828 For this will the earth mourn and the heavens above be black; because I have spoken, I have purposed, and I will not relent, nor will I turn back [from it].

2929 At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.

2929 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.

2929 Every city flees at the sound of the horseman and the archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left.

2929 At the sound of the horseman and the archer the entire city flees. Its residents go into the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned, and no one lives in them.

2929 Every city flees because of the noise of the horsemen and bowmen. They go into the thickets and climb among the rocks; every city is forsaken, and not a man dwells in them.

3030 And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful Your lovers despise you; They seek your life.

3030 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.

3030 And you devastated one, what are you doing that you dress yourself in scarlet, that you adorn yourself with gold jewelry, that you enlarge your eyes with paint? You beautify yourself for nothing. Your lovers reject you; they want to take your life.

3030 You are ruined! What are you doing dressing in scarlet, putting on golden ornaments, and highlighting your eyes with makeup? You are making yourself beautiful in vain. Your lovers reject you they're out to kill you.

3030 And you [plundered one], when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyelids and make them look farther apart, in vain you beautify yourself. Your lovers (allies) despise you; they seek your life.

3131 For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, "Ah, woe is me, for I faint before murderers."

3131 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

3131 I hear a cry like a woman in labor, [a cry of] anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: Woe is me, for my life is weary because of the murderers!

3131 I heard a cry like that of a woman in labor, anguish like one giving birth to her firstborn, the cry of the daughter of Zion gasping for air, stretching out her hand: "Woe is me! I'm about to faint in front of killers!"

3131 For I have heard a cry as of a woman in travail, the anguish as of one who brings forth her first child -- "the cry of the Daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, Woe is me now! I am fainting before the murderers.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org