1 David richtete an Jahwe die Worte dieses Lieds zu der Zeit, als Jahwe ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
1 And David spoke the words of this song to the Lord in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
3 Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg und meine Zuflucht, mein Befreier, der du von Gewaltthat mich befreist.
3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vom Frevel.
3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
3 My God, my rock, in whom I take refuge,My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge;My savior, You save me from violence.
4 Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
4 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
4 “I call upon the Lord, who is worthy to be praised,And I am saved from my enemies.
5 Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;
5 Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
5 Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
5 “For the waves of death encompassed me;The torrents of destruction overwhelmed me;
7 Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich: Er erhörte aus seinem Palaste meine Stimme und mein Geschrei drang zu seinen Ohren.
7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
7 “In my distress I called upon the Lord,Yes, I cried to my God;And from His temple He heard my voice,And my cry for help came into His ears.
8 Er blickte her - da wankte die Erde; des Himmels Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
8 Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
8 Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.
8 “Then the earth shook and quaked,The foundations of heaven were tremblingAnd were shaken, because He was angry.
9 Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde, glühende Kohlen brannten von ihm aus.
9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
9 “Smoke went up out of His nostrils,Fire from His mouth devoured;Coals were kindled by it.
10 Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
10 “He bowed the heavens also, and came downWith thick darkness under His feet.
11 Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
11 “And He rode on a cherub and flew;And He appeared on the wings of the wind.
12 Er umgab sich mit Finsternis als einer Hütte, mit Wasserdunkel, dichte Wolken.
12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken. {~}
12 “And He made darkness canopies around Him,A mass of waters, thick clouds of the sky.
15 Er schleuderte Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ blitzen und schreckte sie.
15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.
15 “And He sent out arrows, and scattered them,Lightning, and routed them.
16 Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor dem Schelten Jahwes, vor dem Schnauben des Odems seiner Nase.
16 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
16 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
16 “Then the channels of the sea appeared,The foundations of the world were laid bareBy the rebuke of the Lord,At the blast of the breath of His nostrils.
17 Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
17 Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.
17 “He sent from on high, He took me;He drew me out of many waters.
18 Er entriß mich meinem starken Feinde, meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,
18 “He delivered me from my strong enemy,From those who hated me, for they were too strong for me.
19 Sie überfielen mich an meinem Unglückstage, aber Jahwe ward meine Stütze.
19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls. Und der HERR ward meine Zuversicht.
19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
19 “They confronted me in the day of my calamity,But the Lord was my support.
20 Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
20 Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
20 Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
20 “He also brought me forth into a broad place;He rescued me, because He delighted in me.
21 Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
21 “The Lord has rewarded me according to my righteousness;According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
22 Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
22 “For I have kept the ways of the Lord,And have not acted wickedly against my God.
23 Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
23 “For all His ordinances were before me,And as for His statutes, I did not depart from them.
25 Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
25 “Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness,According to my cleanness before His eyes.
26 Gegen die Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen die Redlichen zeigst du dich redlich,
26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
26 “With the kind You show Yourself kind,With the blameless You show Yourself blameless;
27 gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
27 bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
27 bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
27 With the pure You show Yourself pure,And with the perverted You show Yourself astute.
28 Und du schaffst Hilfe gedrücktem Volke, aber die Augen aller Hoffärtigen erniedrigst du.
28 Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.
28 Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen. {~}
28 “And You save an afflicted people;But Your eyes are on the haughty whom You abase.
30 Denn durch dich zerbreche ich Mauern, mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
30 “For by You I can run upon a troop;By my God I can leap over a wall.
31 Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläutert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
31 Gottes Wege sind ohne Wandel, des HERRN Reden sind durchläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
31 Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
31 “As for God, His way is blameless;The word of the Lord is tested;He is a shield to all who take refuge in Him.
35 der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
35 Er lehret meine Hände streiten und lehret meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
35 Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
35 “He trains my hands for battle,So that my arms can bend a bow of bronze.
36 Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Herablassung machte mich groß.
36 Und gibst mir den Schild deines Heils. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
36 Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
36 “You have also given me the shield of Your salvation,And Your help makes me great.
38 Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
38 “I pursued my enemies and destroyed them,And I did not turn back until they were consumed.
39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstanden und hinsanken unter meine Füße.
39 Ich will sie umbringen und zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
39 Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
39 “And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise;And they fell under my feet.
40 Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
40 “For You have girded me with strength for battle;You have subdued under me those who rose up against me.
41 Du ließest mein Feinde vor mir fliehen; meine Hasser - die rottete ich aus!
41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
41 “You have also made my enemies turn their backs to me,And I destroyed those who hated me.
42 Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
42 Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
42 “They looked, but there was none to save;Even to the Lord, but He did not answer them.
43 Und ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Gassenkot zertrat ich sie, goß ich sie aus.
43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
43 “Then I pulverized them as the dust of the earth;I crushed and stamped them as the mire of the streets.
44 Du errettetest mich aus Völkerfehden, setzest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
44 “You have also delivered me from the contentions of my people;You have kept me as head of the nations;A people whom I have not known serve me.
45 Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
45 Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
45 Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
45 “Foreigners pretend obedience to me;As soon as they hear, they obey me.
46 Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
46 Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
46 Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
46 “Foreigners lose heart,And come trembling out of their fortresses.
47 Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott, der Fels meines Heils;
47 Der HERR lebet; und gelobet sei mein Hort, und Gott, der Hort meines Heils, müsse erhaben werden,
47 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,
47 “The Lord lives, and blessed be my rock;And exalted be God, the rock of my salvation,
49 der mich herausnahm aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich. Vor dem Manne voll Gewaltthaten errettetest du mich.
49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
49 Who also brings me out from my enemies;You even lift me above those who rise up against me;You rescue me from the violent man.
50 Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
50 “Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the nations,And I will sing praises to Your name.
51 der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
51 der seinem Könige groß Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.
51 der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
51 “He is a tower of deliverance to His king,And shows lovingkindness to His anointed,To David and his descendants forever.”
Lutherbibel 1912
made available in electronic format by Michael Bolsinger.
n/a
Public Domain
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org