1 También éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.

1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los hombres de Ezequías, rey de Judá:

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.

1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.

1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.

2 Gloria de Dios es ocultar un asunto; Pero honra del rey es escudriñarlo.

2 Es gloria de Dios encubrir una cosa, pero la gloria de los reyes es investigar un asunto.

2 Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.

2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.

2 It is the glory of God to conceal a matter,But the glory of kings is to search out a matter.

3 La altura de los cielos, y la profundidad de la tierra y el corazón de los reyes, son inescrutables.

3 {Como} la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, así es el corazón de los reyes, inescrutable.

3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.

3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.

3 As the heavens for height and the earth for depth,So the heart of kings is unsearchable.

4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.

4 Quita la escoria de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;

4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.

4 Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.

4 Take away the dross from the silver,And there comes out a vessel for the smith;

5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.

5 quita al malo {de} delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia.

5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.

5 Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.

5 Take away the wicked before the king,And his throne will be established in righteousness.

6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:

6 No hagas ostentación ante el rey, y no te pongas en el lugar de los grandes;

6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;

6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:

6 Do not claim honor in the presence of the king,And do not stand in the place of great men;

7 Porque mejor es que se te diga: Sube acá, y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.

7 porque es mejor que te digan: Sube acá, a que te humillen delante del príncipe a quien tus ojos han visto.

7 porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.

7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.

7 For it is better that it be said to you, “Come up here,”Than for you to be placed lower in the presence of the prince,Whom your eyes have seen.

8 No entres apresuradamente en pleito, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.

8 No te apresures a litigar; pues ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?

8 No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.

8 No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.

8 Do not go out hastily to argue your case;Otherwise, what will you do in the end,When your neighbor humiliates you?

9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro.

9 Discute tu caso con tu prójimo y no descubras el secreto de otro,

9 Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;

9 Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.

9 Argue your case with your neighbor,And do not reveal the secret of another,

10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.

10 no sea que te reproche el que {lo} oiga y tu mala fama no se acabe.

10 para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.

10 No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.

10 Or he who hears it will reproach you,And the evil report about you will not pass away.

11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha oportunamente.

11 {Como} manzanas de oro en engastes de plata es la palabra dicha a su tiempo.

11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.

11 Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.

11 Like apples of gold in settings of silverIs a word spoken in right circumstances.

12 Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.

12 {Como} pendiente de oro y adorno de oro fino es el sabio que reprende al oído atento.

12 Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.

12 Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.

12 Like an earring of gold and an ornament of fine goldIs a wise reprover to a listening ear.

13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.

13 Como frescura de nieve en tiempo de la siega es el mensajero fiel para los que lo envían, porque refresca el alma de sus señores.

13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.

13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.

13 Like the cold of snow in the time of harvestIs a faithful messenger to those who send him,For he refreshes the soul of his masters.

14 Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta de falsa liberalidad.

14 {Como} las nubes y el viento sin lluvia es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.

14 Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.

14 Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.

14 Like clouds and wind without rainIs a man who boasts of his gifts falsely.

15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.

15 Con la mucha paciencia se persuade al príncipe, y la lengua suave quebranta los huesos.

15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.

15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.

15 By forbearance a ruler may be persuaded,And a soft tongue breaks the bone.

16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que te hartes de ella y la vomites.

16 ¿Has hallado miel? Come {sólo} lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites.

16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.

16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.

16 Have you found honey? Eat only what you need,That you not have it in excess and vomit it.

17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.

17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, no sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.

17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.

17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.

17 Let your foot rarely be in your neighbor’s house,Or he will become weary of you and hate you.

18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.

18 {Como} maza y espada y aguda saeta es el hombre que levanta falso testimonio contra su prójimo.

18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.

18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.

18 Like a club and a sword and a sharp arrowIs a man who bears false witness against his neighbor.

19 Diente quebrado y pie descoyuntado, es la confianza en el hombre infiel en el tiempo de angustia.

19 {Como} diente malo y pie que resbala es la confianza en el hombre pérfido en tiempo de angustia.

19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.

19 Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.

19 Like a bad tooth and an unsteady footIs confidence in a faithless man in time of trouble.

20 El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.

20 {Como} el que se quita la ropa en día de frío, {o como} el vinagre sobre la lejía, es el que canta canciones a un corazón afligido.

20 El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.

20 El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.

20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,Is he who sings songs to a troubled heart.

21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:

21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;

21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;

21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:

21 If your enemy is hungry, give him food to eat;And if he is thirsty, give him water to drink;

22 Porque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.

22 porque {así} amontonarás brasas sobre su cabeza, y el SEÑOR te recompensará.

22 porque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.

22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.

22 For you will heap burning coals on his head,And the Lord will reward you.

23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.

23 El viento del norte trae la lluvia, y la lengua murmuradora, el semblante airado.

23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.

23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.

23 The north wind brings forth rain,And a backbiting tongue, an angry countenance.

24 Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

24 Mejor es vivir en un rincón del terrado que en una casa con mujer rencillosa.

24 Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.

24 Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

24 It is better to live in a corner of the roofThan in a house shared with a contentious woman.

25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

25 {Como} agua fría para el alma sedienta, así son las buenas nuevas de una tierra lejana.

25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

25 Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

25 Like cold water to a weary soul,So is good news from a distant land.

26 Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que cae delante del impío.

26 {Como} manantial hollado y pozo contaminado es el justo que cede ante el impío.

26 Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.

26 Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.

26 Like a trampled spring and a polluted wellIs a righteous man who gives way before the wicked.

27 Comer mucha miel no es bueno; ni el buscar la propia gloria es gloria.

27 No es bueno comer mucha miel, ni el buscar la propia gloria es gloria.

27 Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.

27 Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.

27 It is not good to eat much honey,Nor is it glory to search out one’s own glory.

28 Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

28 {Como} ciudad invadida {y} sin murallas es el hombre que no domina su espíritu.

28 Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

28 Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

28 Like a city that is broken into and without wallsIs a man who has no control over his spirit.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org