1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así no conviene al necio la honra.

1 Como nieve en el verano y como lluvia en la siega, así la honra no es apropiada para el necio.

1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.

1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.

1 Like snow in summer and like rain in harvest,So honor is not fitting for a fool.

2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición nunca vendrá sin causa.

2 Como el gorrión en {su} vagar y la golondrina en {su} vuelo así la maldición no viene sin causa.

2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.

2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.

2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,So a curse without cause does not alight.

3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.

3 El látigo es para el caballo, la brida para el asno, y la vara para la espalda de los necios.

3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.

3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.

3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey,And a rod for the back of fools.

4 No respondas al necio conforme a su necedad, para que no seas tú también como él.

4 No respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él.

4 Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.

4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.

4 Do not answer a fool according to his folly,Or you will also be like him.

5 Responde al necio según su necedad, para que no se estime sabio en su propia opinión.

5 Responde al necio según su necedad, para que no sea sabio ante sus propios ojos.

5 Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.

5 Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.

5 Answer a fool as his folly deserves,That he not be wise in his own eyes.

6 El que envía mensaje por mano de un necio, se corta los pies y bebe su daño.

6 Se corta los pies {y} bebe violencia el que envía recado por mano de necio.

6 El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.

6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.

6 He cuts off his own feet and drinks violenceWho sends a message by the hand of a fool.

7 Las piernas del lisiado, penden inútiles; así el proverbio en la boca del necio.

7 {Como} las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios.

7 Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.

7 Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.

7 Like the legs which are useless to the lame,So is a proverb in the mouth of fools.

8 Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.

8 Como el que ata la piedra a la honda así es el que da honor al necio.

8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.

8 Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.

8 Like one who binds a stone in a sling,So is he who gives honor to a fool.

9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.

9 {Como} espina {que} se clava en la mano de un borracho, tal es el proverbio en boca de los necios.

9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.

9 Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.

9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,So is a proverb in the mouth of fools.

10 El grande Dios que creó todas las cosas; da la paga al insensato, y da la paga a los transgresores.

10 {Como} arquero que a todos hiere, así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.

10 El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.

10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.

10 Like an archer who wounds everyone,So is he who hires a fool or who hires those who pass by.

11 Como perro que vuelve a su vómito, así es el necio que repite su necedad.

11 Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.

11 Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.

11 Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.

11 Like a dog that returns to its vomitIs a fool who repeats his folly.

12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del necio que de él.

12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Más esperanza hay para el necio que para él.

12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.

12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.

12 Do you see a man wise in his own eyes?There is more hope for a fool than for him.

13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.

13 El perezoso dice: Hay un león en el camino; hay un león en medio de la plaza.

13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.

13 Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.

13 The sluggard says, “There is a lion in the road!A lion is in the open square!”

14 Como la puerta gira sobre sus quicios; así el perezoso da vueltas en su cama.

14 {Como} la puerta gira sobre sus goznes, así {da vueltas} el perezoso en su cama.

14 Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.

14 Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.

14 As the door turns on its hinges,So does the sluggard on his bed.

15 Esconde el perezoso su mano en su seno; se cansa de llevarla a su boca.

15 El perezoso mete la mano en el plato, {pero} se fatiga de llevársela a la boca.

15 Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.

15 Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.

15 The sluggard buries his hand in the dish;He is weary of bringing it to his mouth again.

16 En su propia opinión el perezoso es más sabio que siete que pueden aconsejar.

16 El perezoso es más sabio ante sus propios ojos que siete que den una respuesta discreta.

16 Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.

16 A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.

16 The sluggard is wiser in his own eyesThan seven men who can give a discreet answer.

17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.

17 {Como} el que toma un perro por las orejas, así es el que pasa {y} se entremete en contienda que no es suya.

17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.

17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.

17 Like one who takes a dog by the earsIs he who passes by and meddles with strife not belonging to him.

18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,

18 Como el enloquecido que lanza teas encendidas, flechas y muerte,

18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,

18 Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,

18 Like a madman who throwsFirebrands, arrows and death,

19 tal es el hombre que engaña a su amigo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando?

19 así es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando?

19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.

19 Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.

19 So is the man who deceives his neighbor,And says, “Was I not joking?”

20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

20 Por falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.

20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

20 For lack of wood the fire goes out,And where there is no whisperer, contention quiets down.

21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.

21 {Como} carbón para las brasas y leña para el fuego, así es el hombre rencilloso para encender contiendas.

21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.

21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.

21 Like charcoal to hot embers and wood to fire,So is a contentious man to kindle strife.

22 Las palabras del chismoso son como estocadas, y penetran hasta lo más profundo del vientre.

22 Las palabras del chismoso son como bocados deliciosos, y penetran hasta el fondo de las entrañas.

22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

22 Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

22 The words of a whisperer are like dainty morsels,And they go down into the innermost parts of the body.

23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.

23 {Como} vasija de barro revestida de escoria de plata, así son los labios ardientes y el corazón perverso.

23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.

23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.

23 Like an earthen vessel overlaid with silver drossAre burning lips and a wicked heart.

24 El que odia, disimula con sus labios; pero en su interior maquina engaño.

24 El que odia, disimula con sus labios, mas en su corazón acumula engaño.

24 El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.

24 Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.

24 He who hates disguises it with his lips,But he lays up deceit in his heart.

25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.

25 Cuando su voz sea agradable, no lo creas, pues hay siete abominaciones en su corazón.

25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.

25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.

25 When he speaks graciously, do not believe him,For there are seven abominations in his heart.

26 Aunque su odio es encubierto con disimulo; su maldad será descubierta en la congregación.

26 {Aunque su} odio se cubra con engaño, su perversidad será descubierta en la asamblea.

26 Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.

26 Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.

26 Though his hatred covers itself with guile,His wickedness will be revealed before the assembly.

27 El que cavare foso, caerá en él: y el que ruede la piedra, ésta volverá a él.

27 El que cava un hoyo caerá en él, y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.

27 El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelve la piedra, a él volverá.

27 El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.

27 He who digs a pit will fall into it,And he who rolls a stone, it will come back on him.

28 La lengua mentirosa aborrece a los afligidos; y la boca lisonjera acarrea ruina.

28 La lengua mentirosa odia a los que oprime, y la boca lisonjera causa ruina.

28 La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.

28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.

28 A lying tongue hates those it crushes,And a flattering mouth works ruin.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org