1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

1 Sais-tu le temps ou mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observe les douleurs des biches?

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?

1 “Do you know the time the mountain goats give birth?Do you observe the calving of the deer?

2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

2 As-tu compte les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps ou elles mettent bas?

2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

2 “Can you count the months they fulfill,Or do you know the time they give birth?

3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

3 Elles se courbent, elles enfantent leur portee, elles se delivrent de leurs douleurs.

3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?

3 “They kneel down, they bring forth their young,They get rid of their labor pains.

4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.

4 “Their offspring become strong, they grow up in the open field;They leave and do not return to them.

5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

5 Qui a lache l'ane sauvage? qui a delie les liens de l'onagre,

5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

5 “Who sent out the wild donkey free?And who loosed the bonds of the swift donkey,

6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

6 Auquel j'ai donne le desert pour maison, et la terre salee pour demeure?

6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?

6 To whom I gave the wilderness for a homeAnd the salt land for his dwelling place?

7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

7 Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;

7 “He scorns the tumult of the city,The shoutings of the driver he does not hear.

8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pature, et il est en quete de tout ce qui est vert.

8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.

8 “He explores the mountains for his pastureAnd searches after every green thing.

9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

9 Le buffle voudra-t-il etre à ton service? Passera-t-il la nuit aupres de ta creche?

9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?

9 “Will the wild ox consent to serve you,Or will he spend the night at your manger?

10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallees apres toi?

10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?

10 “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,Or will he harrow the valleys after you?

11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?

11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?

11 “Will you trust him because his strength is greatAnd leave your labor to him?

12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as seme, et rassemblera-t-il le ble dans ton aire?

12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?

12 “Will you have faith in him that he will return your grainAnd gather it from your threshing floor?

13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

13 L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;

13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?

13 “The ostriches’ wings flap joyouslyWith the pinion and plumage of love,

14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

14 Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussiere,

14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

14 For she abandons her eggs to the earthAnd warms them in the dust,

15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

15 Et elle oublie que le pied peut les ecraser et la bete des champs les fouler;

15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

15 And she forgets that a foot may crush them,Or that a wild beast may trample them.

16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

16 Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'etaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'emeuve.

16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

16 “She treats her young cruelly, as if they were not hers;Though her labor be in vain, she is unconcerned;

17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

17 Car +Dieu l'a privee de sagesse, et ne lui a pas departi l'intelligence.

17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;

17 Because God has made her forget wisdom,And has not given her a share of understanding.

18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

18 Quand elle s'enleve, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

18 “When she lifts herself on high,She laughs at the horse and his rider.

19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

19 Est-ce toi qui as donne au cheval sa force? Est-ce toi qui as revetu son cou d'une criniere flottante?

19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?

19 “Do you give the horse his might?Do you clothe his neck with a mane?

20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.

20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.

20 “Do you make him leap like the locust?His majestic snorting is terrible.

21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

21 Il creuse le sol dans la plaine et se rejouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;

21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;

21 “He paws in the valley, and rejoices in his strength;He goes out to meet the weapons.

22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

22 Il se rit de la frayeur et ne s'epouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'epee.

22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

22 “He laughs at fear and is not dismayed;And he does not turn back from the sword.

23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

23 “The quiver rattles against him,The flashing spear and javelin.

24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

24 Fremissant et agite, il devore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

24 “With shaking and rage he races over the ground,And he does not stand still at the voice of the trumpet.

25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

25 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

25 “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’And he scents the battle from afar,And the thunder of the captains and the war cry.

26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

26 Est-ce par ton intelligence que l'epervier prend son essor et qu'il etend ses ailes vers le midi?

26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?

26 “Is it by your understanding that the hawk soars,Stretching his wings toward the south?

27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

27 Est-ce à ta parole que le gypaete s'eleve et qu'il batit haut son aire?

27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?

27 “Is it at your command that the eagle mounts upAnd makes his nest on high?

28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

28 “On the cliff he dwells and lodges,Upon the rocky crag, an inaccessible place.

29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

29 De là il epie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.

29 “From there he spies out food;His eyes see it from afar.

30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

30 Ses petits sucent le sang, et là ou sont les tues, là il est.

30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

30 “His young ones also suck up blood;And where the slain are, there is he.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org