1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 Tireras-tu le leviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
1 “Can you draw out Leviathan with a fishhook?Or press down his tongue with a cord?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la machoire avec un crochet?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
2 “Can you put a rope in his noseOr pierce his jaw with a hook?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
3 “Will he make many supplications to you,Or will he speak to you soft words?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
4 “Will he make a covenant with you?Will you take him for a servant forever?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 “Will you play with him as with a bird,Or will you bind him for your maidens?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Des associes feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
6 “Will the traders bargain over him?Will they divide him among the merchants?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tete de harpons à poissons?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
7 “Can you fill his skin with harpoons,Or his head with fishing spears?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas!
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
8 “Lay your hand on him;Remember the battle; you will not do it again!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Voici, on est deçu dans son attente; meme à sa vue, n'est-on pas terrasse?
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
9 “Behold, your expectation is false;Will you be laid low even at the sight of him?
10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Nul n'est assez hardi pour le reveiller; et qui est celui qui se presentera devant moi?
10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
10 “No one is so fierce that he dares to arouse him;Who then is he that can stand before Me?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Qui m'a prevenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
11 “Who has given to Me that I should repay him?Whatever is under the whole heaven is Mine.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beaute de sa structure.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
12 “I will not keep silence concerning his limbs,Or his mighty strength, or his orderly frame.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Qui a mis à decouvert le dessus de son vetement? Qui penetrera dans sa double machoire?
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
13 “Who can strip off his outer armor?Who can come within his double mail?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
14 “Who can open the doors of his face?Around his teeth there is terror.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 est magnifique par la force de ses boucliers etroitement unis comme par un sceau;
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
15 “His strong scales are his pride,Shut up as with a tight seal.
16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 L'un touche à l'autre, et le vent ne penetrerait pas entre eux;
16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
16 “One is so near to anotherThat no air can come between them.
17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 L'un est attache à l'autre, ils se tiennent et ne se separent pas.
17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
17 “They are joined one to another;They clasp each other and cannot be separated.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Ses eternuments font jaillir la lumiere, et ses yeux sont comme les paupieres de l'aurore.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
18 “His sneezes flash forth light,And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des etincelles de feu s'en echappent;
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
19 “Out of his mouth go burning torches;Sparks of fire leap forth.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Une fumee sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudiere ardente;
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
20 “Out of his nostrils smoke goes forthAs from a boiling pot and burning rushes.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 “His breath kindles coals,And a flame goes forth from his mouth.
22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
22 “In his neck lodges strength,And dismay leaps before him.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 Les plis de sa chair adherent ensemble: coules sur lui, ils ne bougent pas;
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
23 “The folds of his flesh are joined together,Firm on him and immovable.
24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inferieure.
24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
24 “His heart is as hard as a stone,Even as hard as a lower millstone.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Quand il se leve, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'epouvante.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
25 “When he raises himself up, the mighty fear;Because of the crashing they are bewildered.
26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 Quand on l'atteint de l'epee, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
26 “The sword that reaches him cannot avail,Nor the spear, the dart or the javelin.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
27 “He regards iron as straw,Bronze as rotten wood.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 La fleche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
28 “The arrow cannot make him flee;Slingstones are turned into stubble for him.
29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
29 “Clubs are regarded as stubble;He laughs at the rattling of the javelin.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il etend une herse sur la vase.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
30 “His underparts are like sharp potsherds;He spreads out like a threshing sledge on the mire.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent;
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
31 “He makes the depths boil like a pot;He makes the sea like a jar of ointment.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Il fait briller apres lui son sillage; on prendrait l'abime pour des cheveux gris.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
32 “Behind him he makes a wake to shine;One would think the deep to be gray-haired.
33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Il n'a pas son semblable sur la terre: il a ete fait pour etre sans peur.
33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
33 “Nothing on earth is like him,One made without fear.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 Il regarde tout ce qui est eleve; il est roi sur tous les fiers animaux.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
34 “He looks on everything that is high;He is king over all the sons of pride.”