1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

1 Et il entra dans Jericho, et traversa la ville.

1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

1 Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.

1 He entered Jericho and was passing through.

2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;

2 Et voici, un homme appele du nom de Zachee: et il etait chef de publicains, et il etait riche;

2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,

2 Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,

2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.

3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

3 et il cherchait à voir Jesus, quel il etait; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il etait petit de taille.

3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

3 Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.

3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.

4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

4 Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.

4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

4 C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.

4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jesus regardant, le vit, et lui dit: Zachee, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

5 Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

6 Et il descendit à la hate, et le reçut avec joie.

6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

6 And he hurried and came down and received Him gladly.

7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il etait entre chez un pecheur pour y loger.

7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

7 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

7 When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”

8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

8 Et Zachee, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitie de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.

8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

8 Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.

8 Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”

9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

9 Et Jesus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham;

9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

9 Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.

9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.

10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

10 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui etait perdu.

10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”

11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.

11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il etait pres de Jerusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immediatement paraitre.

11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.

11 Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.

11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.

12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

12 Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays eloigne, pour recevoir un royaume et revenir.

12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

12 Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.

12 So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.

13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

13 Et ayant appele dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.

13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.

13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’

14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

14 Or ses concitoyens le haissaient; et ils envoyerent apres lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci regne sur nous.

14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

14 Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’

15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

15 Et il arriva, à son retour, apres qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler aupres de lui ces esclaves auxquels il avait donne l'argent, afin qu'il sut combien chacun aurait gagne par son trafic.

15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

15 Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.

16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

16 Et le premier se presenta, disant: Maitre, ta mine a produit dix mines.

16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

16 Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

16 The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’

17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as ete fidele en ce qui est tres-peu de chose, aie autorite sur dix villes.

17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

17 Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.

17 And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’

18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

18 Et le second vint, disant: Maitre, ta mine a produit cinq mines.

18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

18 Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.

18 The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’

19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois etabli sur cinq villes.

19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

19 Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes.

19 And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’

20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

20 Et un autre vint, disant: Maitre, voici ta mine, que j'ai gardee deposee dans un linge;

20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

20 Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;

20 Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;

21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme severe: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas seme.

21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.

21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’

22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;

22 Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, mechant esclave: tu savais que moi je suis un homme severe, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas seme;

22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;

22 Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;

22 He *said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?

23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

23 et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retire avec l'interet?

23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?

23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’

24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

24 Et il dit à ceux qui etaient presents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.

24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

24 Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.

24 Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’

25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -

25 -Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.

25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -

25 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs.

25 And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’

26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

26 -Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donne; et à celui qui n'a pas, cela meme qu'il a lui sera ote.

26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

26 Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.

26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je regnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

27 Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.

27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”

28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jerusalem.

28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

28 Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.

28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.

29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphage et de Bethanie, vers la montagne appelee des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant:

29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

29 Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,

29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,

30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.

30 Allez au village qui est vis-à-vis; et y etant entres, vous trouverez un anon attache, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; detachez-le, et amenez-le.

30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.

30 En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.

30 saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le detachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.

31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin.

31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”

32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

32 Et ceux qui etaient envoyes, s'en allant, trouverent tout comme il le leur avait dit.

32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.

32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.

33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

33 Et comme ils detachaient l'anon, les maitres de celui-ci leur dirent: Pourquoi detachez-vous l'anon?

33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon?

33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

34 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.

34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

34 Ils répondirent : le Seigneur en a besoin.

34 They said, “The Lord has need of it.”

35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

35 Et ils l'amenerent à Jesus; et ayant jete leurs vetements sur l'anon, ils mirent Jesus dessus.

35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

35 Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.

35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.

36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

36 Et comme il allait son chemin, ils etendaient leurs vetements sur le chemin.

36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

36 En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.

36 As He was going, they were spreading their coats on the road.

37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

37 Et comme il approchait dejà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se rejouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,

37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

37 Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;

37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,

38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

38 disant: Beni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux tres-hauts!

38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

38 Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.

38 shouting:Blessed is the King who comes in the name of the Lord;Peace in heaven and glory in the highest!”

39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maitre, reprends tes disciples.

39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

39 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.

39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”

40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

40 Et repondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

40 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.

40 But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”

41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:

41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:

41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,

41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :

41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,

42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journee, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachees devant tes yeux.

42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

42 O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

42 saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.

43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

43 Car des jours viendront sur toi, ou tes ennemis t'entoureront de tranchees, et t'environneront, et te serreront de tous cotes,

43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;

43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,

44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.

44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.

44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.

44 Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.

44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”

45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

45 Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.

45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,

46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

46 leur disant: Il est ecrit: Ma maison est une maison de priere; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

46 Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

46 saying to them, “It is written, ‘And My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a robbersden.”

47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;

47 Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tachaient de le faire mourir.

47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;

47 Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.

47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,

48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.

48 Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses levres pour l'entendre.

48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.

48 Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.

48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org