1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

1 Celebrez l'Eternel! Car il est bon; car sa bonte demeure à toujours.

1 Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

1 Praise the Lord!Oh give thanks to the Lord, for He is good;For His lovingkindness is everlasting.

2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange?

2 Qui dira les actes puissants de l'Eternel? Qui fera entendre toute sa louange?

2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?

2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?

2 Who can speak of the mighty deeds of the Lord,Or can show forth all His praise?

3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!

3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!

3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!

3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!

3 How blessed are those who keep justice,Who practice righteousness at all times!

4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

4 Souviens-toi de moi, Eternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.

4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.

4 Remember me, O Lord, in Your favor toward Your people;Visit me with Your salvation,

5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!

5 Afin que je voie le bien de tes elus, que je me rejouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton heritage.

5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!

5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

5 That I may see the prosperity of Your chosen ones,That I may rejoice in the gladness of Your nation,That I may glory with Your inheritance.

6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

6 Nous avons peche avec nos peres; nous avons commis l'iniquite, nous avons agi mechamment.

6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.

6 We have sinned like our fathers,We have committed iniquity, we have behaved wickedly.

7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

7 Nos peres, en Egypte, n'ont pas ete attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontes; mais ils ont ete rebelles, pres de la mer, à la mer Rouge.

7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;They did not remember Your abundant kindnesses,But rebelled by the sea, at the Red Sea.

8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaitre sa puissance.

8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.

8 Nevertheless He saved them for the sake of His name,That He might make His power known.

9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

9 Et il tança la mer Rouge, et elle secha; et il les fit marcher par les abimes comme par un desert.

9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;

9 Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,And He led them through the deeps, as through the wilderness.

10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.

10 Et il les sauva de la main de celui qui les haissait, et les racheta de la main de l'ennemi.

10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.

10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.

10 So He saved them from the hand of the one who hated them,And redeemed them from the hand of the enemy.

11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.

11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul.

11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.

11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.

11 The waters covered their adversaries;Not one of them was left.

12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chanterent sa louange.

12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.

12 Then they believed His words;They sang His praise.

13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

13 Ils oublierent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil.

13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.

13 They quickly forgot His works;They did not wait for His counsel,

14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

14 Et ils furent remplis de convoitise dans le desert, et il tenterent *Dieu dans le lieu desole;

14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.

14 But craved intensely in the wilderness,And tempted God in the desert.

15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demande, mais il envoya la consomption dans leurs ames.

15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.

15 So He gave them their request,But sent a wasting disease among them.

16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.

16 Ils furent jaloux de Moise dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Eternel:

16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.

16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.

16 When they became envious of Moses in the camp,And of Aaron, the holy one of the Lord,

17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblee d'Abiram;

17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.

17 The earth opened and swallowed up Dathan,And engulfed the company of Abiram.

18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

18 Et un feu s'alluma dans leur assemblee, une flamme consuma les mechants.

18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.

18 And a fire blazed up in their company;The flame consumed the wicked.

19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternerent devant une image de fonte;

19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.

19 They made a calf in HorebAnd worshiped a molten image.

20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

20 Et ils changerent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

20 Thus they exchanged their gloryFor the image of an ox that eats grass.

21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

21 Ils oublierent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,

21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;

21 They forgot God their Savior,Who had done great things in Egypt,

22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles pres de la mer Rouge.

22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.

22 Wonders in the land of HamAnd awesome things by the Red Sea.

23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

23 Et il dit qu'il les eut detruits, -si Moise, son elu, ne s'etait pas tenu à la breche devant lui, pour detourner sa fureur de sorte qu'il ne les detruisit pas.

23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.

23 Therefore He said that He would destroy them,Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,To turn away His wrath from destroying them.

24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,

24 Et ils mepriserent le pays desirable; ils ne crurent point à sa parole;

24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,

24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.

24 Then they despised the pleasant land;They did not believe in His word,

25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

25 Et ils murmurerent dans leurs tentes, ils n'ecouterent pas la voix de l'Eternel.

25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

25 But grumbled in their tents;They did not listen to the voice of the Lord.

26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

26 Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le desert,

26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,

26 Therefore He swore to themThat He would cast them down in the wilderness,

27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.

27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.

27 And that He would cast their seed among the nationsAnd scatter them in the lands.

28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

28 Et ils s'attacherent à Baal-Peor, et mangerent des sacrifices des morts;

28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.

28 They joined themselves also to Baal-peor,And ate sacrifices offered to the dead.

29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

29 Et ils provoquerent Dieu par leurs oeuvres, et une peste eclata parmi eux.

29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.

29 Thus they provoked Him to anger with their deeds,And the plague broke out among them.

30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;

30 Phinees se leva, et executa le jugement, et la peste fut arretee;

30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;

30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.

30 Then Phinehas stood up and interposed,And so the plague was stayed.

31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

31 Et cela lui a ete compte à justice, de generation en generation, pour toujours.

31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.

31 And it was reckoned to him for righteousness,To all generations forever.

32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

32 Et ils l'irriterent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moise à cause d'eux;

32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.

32 They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,So that it went hard with Moses on their account;

33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

33 Car ils chagrinerent son esprit, de sorte qu'il parla legerement de ses levres.

33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

33 Because they were rebellious against His Spirit,He spoke rashly with his lips.

34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.

34 Ils ne detruisirent point les peuples, comme l'Eternel leur avait dit;

34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.

34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;

34 They did not destroy the peoples,As the Lord commanded them,

35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

35 Mais ils se melerent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres;

35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;

35 But they mingled with the nationsAnd learned their practices,

36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;

36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piege;

36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;

36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.

36 And served their idols,Which became a snare to them.

37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

37 Et ils sacrifierent leurs fils et leurs filles aux demons,

37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.

37 They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,

38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

38 Et verserent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifierent aux idoles de Canaan; et le pays fut profane par le sang.

38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.

38 And shed innocent blood,The blood of their sons and their daughters,Whom they sacrificed to the idols of Canaan;And the land was polluted with the blood.

39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituerent par leurs pratiques.

39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.

39 Thus they became unclean in their practices,And played the harlot in their deeds.

40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

40 Et la colere de l'Eternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son heritage;

40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.

40 Therefore the anger of the Lord was kindled against His peopleAnd He abhorred His inheritance.

41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

41 Et il livra en la main des nations; et ceux qui les haissaient, dominerent sur eux;

41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.

41 Then He gave them into the hand of the nations,And those who hated them ruled over them.

42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

42 Et leurs ennemis les opprimerent, et ils furent humilies sous leur main.

42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.

42 Their enemies also oppressed them,And they were subdued under their power.

43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

43 Maintes fois il les delivra; mais ils le chagrinerent par leur conseil, et ils dechurent par leur iniquite.

43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.

43 Many times He would deliver them;They, however, were rebellious in their counsel,And so sank down in their iniquity.

44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

44 Il les regarda dans leur detresse, quand il entendit leur cri,

44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.

44 Nevertheless He looked upon their distressWhen He heard their cry;

45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;

45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontes;

45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;

45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.

45 And He remembered His covenant for their sake,And relented according to the greatness of His lovingkindness.

46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

46 Et il leur fit trouver compassion aupres de tous ceux qui les avaient emmenes captifs.

46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.

46 He also made them objects of compassionIn the presence of all their captors.

47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!

47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous celebrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.

47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!

47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.

47 Save us, O Lord our God,And gather us from among the nations,To give thanks to Your holy nameAnd glory in Your praise.

48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

48 Beni soit l'Eternel, le Dieu d'Israel, de l'eternite jusqu'en eternite! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!

48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!

48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.

48 Blessed be the Lord, the God of Israel,From everlasting even to everlasting.And let all the people say, “Amen.”Praise the Lord!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org