Joseph Reveals His Identity

11 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.

11 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.

11 Joseph could no longer keep his composure in front of all his attendants, so he called out, "Send everyone away from me!" No one was with him when he revealed his identity to his brothers.

11 At this point, Joseph could not control his emotions any longer, so he cried out to everyone who was standing nearby, "Everybody! Leave me!" As a result, none of his staff was anywhere near him when he revealed himself to his brothers.

11 Then Joseph could not restrain himself [any longer] before all those who stood by him, and he called out, Cause every man to go out from me! So no one stood there with Joseph while he made himself known to his brothers.

22 He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.

22 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

22 But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh's household heard it.

22 He cried so loudly that the Egyptians heard him, including Pharaoh's household.

22 And he wept and sobbed aloud, and the Egyptians [who had just left him] heard it, and the household of Pharaoh heard about it.

33 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.

33 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

33 Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were too terrified to answer him.

33 Joseph blurted out, "I'm Joseph! Is my father really alive?" But his brothers could not answer him, because they had become terrified to be in his presence.

33 And Joseph said to his brothers, I am Joseph! Is my father still alive? And his brothers could not reply, for they were distressingly disturbed and dismayed at [the startling realization that they were in] his presence.

44 Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

44 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

44 Then Joseph said to his brothers, "Please, come near me," and they came near. "I am Joseph, your brother," he said, "the one you sold into Egypt.

44 Joseph implored his brothers, "Please come close to me." So they did.

44 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they did so. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt!

55 "Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.

55 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.

55 And now don't be worried or angry with yourselves for selling me here, because God sent me ahead of you to preserve life.

55 "I'm your brother Joseph, whom you sold into slavery in Egypt!" he told them. "But don't be distressed or angry at yourselves because you sold me here, because God sent me ahead of you all in order to deliver us.

55 But now, do not be distressed and disheartened or vexed and angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life.

66 "For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.

66 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.

66 For the famine has been in the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.

66 That's because this famine has been going on for two years now in this region, and there are still five years left, during which there won't be any plowing or harvesting.

66 For these two years the famine has been in the land, and there are still five years more in which there will be neither plowing nor harvest.

77 "God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.

77 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

77 God sent me ahead of you to establish you as a remnant within the land and to keep you alive by a great deliverance.

77 God sent me ahead of you to keep you alive on the earth, and to save you all in a magnificent way.

77 God sent me before you to preserve for you a posterity and to continue a remnant on the earth, to save your lives by a great escape and save for you many survivors.

88 "Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.

88 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

88 Therefore it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, lord of his entire household, and ruler over all the land of Egypt.

88 As a result, it wasn't you who sent me here, but God himself! He established me as a father-figure to Pharaoh himself! I'm in charge of his entire palace and ruler over the entire land of Egypt.

88 So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.

99 "Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.

99 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:

99 "Return quickly to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: "God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.

99 So hurry up, go back to my father, and tell him that his son Joseph tells him, "God has made me master of all of Egypt. Hurry up! Come live with me!'

99 Hurry and go up to my father and tell him, Your son Joseph says this to you: God has put me in charge of all Egypt. Come down to me; do not delay.

1010 "You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.

1010 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:

1010 You can settle in the land of Goshen and be near me-you, your children, and grandchildren, your sheep, cattle, and all you have.

1010 You are to live in the land of Goshen, near where I am you, your children, your grandchildren, your flocks, your herds, and everything that you own.

1010 You will live in the land of Goshen, and you will be close to me -- "you and your children and your grandchildren, your flocks, your herds, and all you have.

1111 "There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'

1111 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.

1111 There I will sustain you, for there will be five more years of famine. Otherwise, you, your household, and everything you have will become destitute." '

1111 I'll provide for you there, since there are still five years of famine left to go, and you, your households, and everything you own would have otherwise become impoverished.

1111 And there I will sustain and provide for you, so that you and your household and all that are yours may not come to poverty and want, for there are yet five [more] years of [the scarcity, hunger, and starvation of] famine.

1212 "Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.

1212 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

1212 Look! Your eyes and my brother Benjamin's eyes can see that it is I [, Joseph,] who am speaking to you.

1212 "Look, now! All of you can see me! And my own brother Benjamin can tell that it's really me speaking to you!

1212 Now notice! Your own eyes and the eyes of my brother Benjamin can see that I am talking to you personally [in your language and not through an interpreter].

1313 "Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here."

1313 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.

1313 Tell my father all about my glory in Egypt and about all you have seen. And bring my father here quickly."

1313 So go tell my father about all of my splendor in Egypt. Tell him about everything that you've seen. Be quick about it, and bring my father down here!"

1313 And you shall tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.

1414 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.

1414 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.

1414 Then Joseph threw his arms around Benjamin and wept, and Benjamin wept on his shoulder.

1414 Then he threw his arms around Benjamin and wept as they embraced.

1414 And he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.

1515 He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.

1515 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

1515 Joseph kissed each of his brothers as he wept, and afterward his brothers talked with him.

1515 He kissed all of his brothers and wept with them, too, and then his brothers were able to talk with him.

1515 Moreover, he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers conversed with him.

The Return For Jacob

1616 Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.

1616 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.

1616 When the news reached Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," Pharaoh and his servants were pleased.

1616 As soon as the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had arrived, Pharaoh and his servants were ecstatic.

1616 When the report was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants well.

1717 Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,

1717 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;

1717 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and go on back to the land of Canaan.

1717 Pharaoh told Joseph, "Be sure to tell your brothers, "Do this: load up your livestock, go back to the land of Canaan,

1717 And Pharaoh said to Joseph, Tell your brothers this: Load your animals and return to the land of Canaan,

1818 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'

1818 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

1818 Get your father and your households, and come back to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you can eat from the richness of the land.'

1818 get your father and your households, and come back to me. I'll give you the best of the land of Egypt and you can live off the abundance of the land.'

1818 And get your father and your households and come to me. And I will give you the best in the land of Egypt and you will live on the fat of the land.

1919 "Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.

1919 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

1919 You are also commanded, 'Do this: Take wagons from the land of Egypt for your young children, your wives, and bring your father here.

1919 In addition," Pharaoh ordered, "Do this: take some transport wagons from the land of Egypt for your little ones to ride in, along with your wives, and bring your father and come!

1919 You therefore command them, saying, You do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.

2020 'Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"

2020 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.

2020 Do not be concerned about your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.' "

2020 Don't worry about your household goods, because the best of all the land of Egypt is yours."

2020 Also do not look with regret or concern upon your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.

2121 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

2121 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

2121 The sons of Israel did this. Joseph gave them wagons as Pharaoh had commanded, and he gave them provisions for the journey.

2121 So Israel's sons did what they were asked to do, and Joseph provided wagons for them, as Pharaoh had commanded. He also gave them provisions for the journey.

2121 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, as the order of Pharaoh permitted, and gave them provisions for the journey.

2222 To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.

2222 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.

2222 He gave each of the brothers changes of clothes, but he gave Benjamin 300 pieces of silver and five changes of clothes.

2222 He gave each of them some changes of clothes, but he also gave Benjamin 300 pieces of silver and five changes of clothes.

2222 To each of them he gave changes of raiment, but to Benjamin he gave 300 pieces of silver and five changes of raiment.

2323 To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.

2323 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.

2323 He sent his father the following: 10 donkeys carrying the best products of Egypt, and 10 female donkeys carrying grain, food, and provisions for his father on the journey.

2323 He sent his father ten male donkeys loaded with the best of Egyptian goods and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provisions for his father during the journey.

2323 And to his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten she-donkeys laden with grain, bread, and nourishing food and provision for his father [to supply all who were with him] on the way.

2424 So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."

2424 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

2424 So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, "Don't argue on the way."

2424 Then Joseph sent his brothers away, and they left for home. As they were leaving, Joseph admonished them, "Don't quarrel on the way back!"

2424 So he sent his brothers away, and they departed, and he said to them, See that you do not disagree (get excited, quarrel) along the road.

2525 Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

2525 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,

2525 So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

2525 So Joseph's brothers left Egypt and returned to the land of Canaan and to their father Jacob,

2525 So they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to Jacob their father,

2626 They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them.

2626 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.

2626 They said, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt!" Jacob was stunned, for he did not believe them.

2626 where they informed their father, "Joseph is still alive! As a matter of fact, he's ruling the entire land of Egypt." But Jacob didn't believe them, because he had become cynical.

2626 And they said to him, Joseph is still alive! And he is governor over all the land of Egypt! And Jacob's heart began to stop beating and [he almost] fainted, for he did not believe them.

2727 When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.

2727 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:

2727 But when they told Jacob all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, the spirit of their father Jacob revived.

2727 However, as soon as his sons had told him everything Joseph had said, and after he saw the wagons that Joseph had sent along to carry him, their father Jacob's spirit was encouraged.

2727 But when they told him all the words of Joseph which he had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived [and warmth and life returned].

2828 Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."

2828 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

2828 Then Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive. I will go to see him before I die."

2828 "It's enough," Israel replied. "My son Joseph is still alive. I'm going to go see him before I die!"

2828 And Israel said, It is enough! Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org