Jesus Taken To Pilate

1 (A)Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

1 When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(A)

1 When morning came, all the high priests and elders of the people conspired against Jesus to put him to death.

1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];

2 and they bound Him, and led Him away and (B)delivered Him to (C)Pilate the governor.

2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

2 After tying Him up, they led Him away and handed Him over to Pilate,(a) the governor.(B)

2 They bound him with chains, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.

2 so they bound Him, and led Him away and handed Him over to Pilate the governor [of Judea, who had the authority to condemn prisoners to death].

The Suicide Of Judas Iscariot

3 Then when (D)Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned (E)the thirty (a)pieces of silver to the chief priests and elders,

3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was full of remorse and returned the 30 pieces of silver to the chief priests and elders.(C)

3 Then Judas, who had betrayed him, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the 30 pieces of silver back to the high priests and elders,

3 When Judas, His betrayer, saw that Jesus was condemned, he was gripped with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,(A)

4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? (F)See to that yourself!”

4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said.“What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”

4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood."

4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”

5 And he threw the pieces of silver into (G)the temple sanctuary and departed; and (H)he went away and hanged himself.

5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

5 So he threw the silver into the sanctuary(D) and departed. Then he went and hanged himself.

5 But they replied, "What do we care? Attend to that yourself." Then he flung the pieces of silver into the sanctuary, went outside, ran away, and hanged himself.

5 And throwing the pieces of silver into the temple sanctuary, he left; and went away and (a)hanged himself.

6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”

6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

6 The chief priests took the silver and said, “It’s not lawful(E) to put it into the temple treasury,(b) since it is blood money.”(c)

6 The high priests picked up the pieces of silver and said, "It is not lawful to put this into the Temple treasury, because it is blood money."

6 The chief priests, picking up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put these in the treasury [of the temple], because it is the price of blood.”

7 And they conferred together and (b)with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.

7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

7 So they conferred together and bought the potter’s field with it as a burial place for foreigners.

7 So they decided to use the money to buy the Potter's Field as a burial ground for foreigners.

7 So after consultation they used the money to buy the Potter’s Field as a burial place for strangers.

8 (I)For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.

8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

8 Therefore that field has been called “Blood Field” to this day.

8 That is why that field has been called the Field of Blood to this day.

8 Therefore that piece of ground has been called the Field of Blood to this day.

9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “(J)And (c)they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;

9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

9 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled:They took the 30 pieces of silver, the price of Him whose price was set by the Israelites,

9 Then what had been declared through the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, "They took the 30 pieces of silver, the value of the man on whom a price had been set by the Israelis,

9 Then the words spoken by Jeremiah the prophet were fulfilled: “And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on whom a price had been set by the sons of Israel;(B)

10 (K)and (d)they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.”

10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.(F)(d)

10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."

10 and they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.”(C)

Jesus Before Pilate

11 (L)Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the (M)King of the Jews?” And Jesus said to him, (N)It is as you say.”

11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

11 Now Jesus stood before the governor.(G) “Are You the King of the Jews?” the governor asked Him.Jesus answered, “You have said it.”(e)(H)

11 Meanwhile, Jesus was made to stand in front of the governor. The governor asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."

11 Now Jesus stood before [Pilate] the governor, and the governor asked Him, “Are you the King of the Jews?” [In affirmation] Jesus said to him, “It is as you say.”(D)

12 And while He was being accused by the chief priests and elders, (O)He did not answer.

12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He didn’t answer.(I)

12 While Jesus was being accused by the high priests and elders, he made no reply.

12 But when the charges were brought against Him by the chief priests and elders, He did not answer.(E)

13 Then Pilate *said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

13 Then Pilate said to Him, “Don’t You hear how much they are testifying against You?”

13 Then Pilate asked him, "Don't you hear how many charges they're bringing against you?"

13 Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they are testifying against You?”

14 And (P)He did not answer him with regard to even a single (e)charge, so the governor was quite amazed.

14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

14 But He didn’t answer him on even one charge, so that the governor was greatly amazed.(J)

14 But Jesus did not reply at all, so that the governor was very surprised.

14 But Jesus did not reply to him, not even to a single accusation, so that the governor was greatly astonished.

Pilate Releases Barabbas

15 (Q)Now at the feast the governor was accustomed to release for the (f)people any one prisoner whom they wanted.

15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

15 At the festival(K) the governor’s custom was to release to the crowd a prisoner they wanted.

15 At every festival the governor had a custom of releasing to the crowd any prisoner whom they wanted.

15 Now at the feast [of the Passover] the governor was in the habit of setting free any one prisoner whom the people chose.(F)

16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.

16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(f)

16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.

16 And at that time they were holding a notorious prisoner [guilty of insurrection and murder], called Barabbas.

17 So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus (R)who is called Christ?”

17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

17 So when they had gathered together, Pilate said to them, “Who is it you want me to release for you—Barabbas,(g) or Jesus who is called Messiah?”(L)

17 So when the people had gathered, Pilate asked them, "Which man do you want me to release for you Barabbas, or Jesus who is called "the Messiah'?"

17 So when they had assembled [for this purpose], Pilate said to them, “Whom do you want me to set free for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

18 For he knew that because of envy they had handed Him over.

18 For he knew that for envy they had delivered him.

18 For he knew they had handed Him over because of envy.

18 He did this because he knew that they had handed him over out of jealousy.

18 For Pilate knew that it was because of jealousy that the chief priests and elders had handed Jesus over to him.

19 (S)While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that (T)righteous Man; for (g)last night I suffered greatly (U)in a dream because of Him.”

19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

19 While he was sitting on the judge’s bench, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for today I’ve suffered terribly in a dream because of Him!”(M)

19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent him a message that said, "Have nothing to do with that righteous man, because today I have suffered terribly due to a dream I had about him."

19 While he was seated on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous and innocent Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”

20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to (V)ask for Barabbas and to put Jesus to death.

20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

20 The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus.

20 But the high priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to demand that Jesus be put to death.

20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.

21 But the governor (h)said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”

21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

21 The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?”“Barabbas!” they answered.

21 So the governor asked them, "Which of the two men do you want me to release for you?" "Barabbas!" they replied.

21 The governor said to them, “Which of the two do you wish me to set free for you?” And they said, “Barabbas.”

22 Pilate *said to them, “Then what shall I do with Jesus (W)who is called Christ?” They all *said, “(i)Crucify Him!”

22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

22 Pilate asked them, “What should I do then with Jesus, who is called Messiah?”They all answered, “Crucify Him!”(h)(N)

22 Pilate asked them, "Then what should I do with Jesus, who is called the Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"

22 Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all replied, “Let Him be crucified!”

23 And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “(j)Crucify Him!”

23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

23 Then he said, “Why? What has He done wrong?”But they kept shouting, “Crucify Him!” all the more.(O)

23 He asked, "What has he done wrong?" But they kept shouting louder and louder, "Let him be crucified!"

23 And he said, “Why, what has He done that is evil?” But they continued shouting all the louder, “Let Him be crucified!”(G)

Pilate Delivers Jesus To Be Crucified

24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that (X)a riot was starting, he took water and (Y)washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of (Z)this Man’s blood; (AA)see to that yourselves.”

24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

24 When Pilate saw that he was getting nowhere,(i) but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood.(j) See to it yourselves!”(P)

24 Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was about to break out instead. So he took some water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Attend to that yourselves."

24 So when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was breaking out, he took water and washed his hands [to ceremonially cleanse himself of guilt] in the presence of the crowd, saying, “I am innocent of this [righteous] Man’s blood; see to that yourselves.”(H)

25 And all the people said, “(AB)His blood shall be on us and on our children!”

25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

25 All the people answered, “His blood be on us(Q) and on our children!”

25 All the people answered, "Let his blood be on us and our children!"

25 And all the people answered, “Let [the responsibility for] His blood be on us and on our children!”(I)

26 Then he released Barabbas (k)for them; but after having Jesus (AC)scourged, he handed Him over to be crucified.

26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

26 Then he released Barabbas to them. But after having Jesus flogged,(k) he handed Him over to be crucified.(R)

26 Then he released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.

26 So he set Barabbas free for them; but after having Jesus severely whipped (scourged), he handed Him over to be crucified.

Jesus Is Mocked

27 (AD)Then the soldiers of the governor took Jesus into (AE)the (l)Praetorium and gathered the whole Roman (m)(AF)cohort around Him.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

27 Then(S) the governor’s soldiers took Jesus into headquarters and gathered the whole company around Him.(T)

27 Then the governor's soldiers took Jesus into the imperial headquarters and gathered the whole company of soldiers around him.

27 Then the governor’s soldiers took Jesus into (b)the Praetorium, and they gathered the whole Roman cohort around Him.(J)

28 They stripped Him and (AG)put a scarlet robe on Him.

28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

28 They stripped Him and dressed Him in a scarlet military robe.(U)

28 They stripped him and put a scarlet robe on him.

28 They stripped him and put a scarlet (c)robe on Him [as a king’s robe].

29 (AH)And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a (n)reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “(AI)Hail, King of the Jews!”

29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

29 They twisted together a crown of thorns, put it on His head, and placed a reed in His right hand. And they knelt down before Him and mocked Him: “Hail, King of the Jews!”

29 Twisting some thorns into a victor's crown, they placed it on his head and put a stick in his right hand. They knelt down in front of him and began making fun of him, saying, "Long live the king of the Jews!"

29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and put a reed in His right hand [as a scepter]. Kneeling before Him, they ridiculed Him, saying, “Hail (rejoice), King of the Jews!”

30 (AJ)They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.

30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

30 Then they spit on Him, took the reed, and kept hitting Him on the head.

30 Then they spit on him and took the stick and hit him repeatedly on his head.

30 They spat on Him, and took the reed and struck Him repeatedly on the head.

31 (AK)After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.

31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

31 When they had mocked Him, they stripped Him of the robe, put His clothes on Him, and led Him away to crucify Him.(V)

31 When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.

31 After they finished ridiculing Him, they stripped Him of the scarlet robe and put His own clothes on Him, and led Him away to crucify Him.

Jesus Is Crucified

32 (AL)As they were coming out, they found a man of (AM)Cyrene named Simon, (o)whom they pressed into service to bear His cross.

32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

32 As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced this man to carry His cross.(W)

32 As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus' cross.

32 Now as they were coming out, they found a man of (d)Cyrene named (e)Simon, whom they forced into service (f)to carry the cross of Jesus.(K)

33 (AN)And when they came to a place called (AO)Golgotha, which means Place of a Skull,

33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

33 When they came to a place called Golgotha(X) (which means Skull Place),

33 When they came to a place called Golgotha (which means "Skull Place"),

33 And when they came to a place called Golgotha, which means (g)Place of a Skull,(L)

34 (AP)they gave Him (AQ)wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.

34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

34 they gave Him wine(l) mixed with gall to drink. But when He tasted it, He would not drink it.

34 they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.

34 they offered Him wine mixed with gall (myrrh, a bitter-tasting narcotic) to drink; but after tasting it, He refused to drink it.

35 And when they had crucified Him, (AR)they divided up His garments among themselves by casting (p)lots.

35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

35 After crucifying Him they divided His clothes by casting lots.(m)(Y)

35 After they had crucified him, they determined who would get his clothes by throwing dice for them.

35 And when they had crucified Him, they divided His clothes among them by casting (h)lots.(M)

36 And sitting down, they began to (AS)keep watch over Him there.

36 And sitting down they watched him there;

36 Then they sat down and were guarding Him there.

36 Then they sat down there and continued guarding him.

36 Then sitting down there, they began to keep watch over Him [to guard against any rescue attempt].

37 And above His head they put up the charge against Him (q)which read, “(AT)THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”

37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

37 Above His head they put up the charge against Him in writing: THIS IS JESUSTHE KING OF THE JEWS.

37 Above his head they placed the charge against him. It read, "This is Jesus, the king of the Jews."

37 And above His head they put the accusation against Him which read, “(i)THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”

38 At that time two robbers *were crucified with Him, one on the right and one on the left.

38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

38 Then two criminals(n) were crucified with Him, one on the right and one on the left.(Z)

38 At that time two bandits were crucified with him, one on his right and the other on his left.

38 At the same time two robbers were crucified with Jesus, one on the right and one on the left.

39 And those passing by were (r)hurling abuse at Him, (AU)wagging their heads

39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

39 Those who passed by were yelling insults at(o) Him, shaking their heads(AA)

39 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads,

39 Those who passed by were hurling abuse at Him and jeering at Him, wagging their heads [in scorn and ridicule],(N)

40 and saying, “(AV)You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! (AW)If You are the Son of God, come down from the cross.”

40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

40 and saying, “The One who would demolish the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”(AB)

40 and saying, "You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross!"

40 and they said [tauntingly], “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself [from death]! If You are the Son of God, come down from the cross.”

41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,

41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

41 In the same way the chief priests, with the scribes and elders,(p) mocked Him and said,

41 In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying,

41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, mocked Him, saying,

42 (AX)He saved others; (s)He cannot save Himself. (AY)He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.

42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

42 “He saved others, but He cannot save Himself! He is the King of Israel!(AC) Let Him(q) come down now from the cross, and we will believe in Him.

42 "He saved others but can't save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him.

42 “He saved others [from death]; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him and acknowledge Him.

43 (AZ)He trusts in God; let God rescue Him now, if He (t)delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

43 He has put His trust in God; let God rescue Him now—if He wants Him!(r) For He said, ‘I am God’s Son.’”

43 He trusts in God. Let God rescue him, if he wants to do so now. After all, he said, "I am the Son of God.'"

43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”(O)

44 (BA)The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.

44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

44 In the same way even the criminals who were crucified with Him kept taunting Him.(AD)

44 In a similar way, the bandits who were being crucified with him kept insulting him.

44 The robbers who had been crucified with Him also began to insult Him in the same way.

Jesus Dies On The Cross

45 (BB)Now from the (u)sixth hour darkness (v)fell upon all the land until the (w)ninth hour.

45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

45 From noon until three in the afternoon(s) darkness came over the whole land.(t)(AE)

45 From noon on, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

45 Now from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (3:00 p.m.).(P)

46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, (BC)Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, My God, My God, why have You forsaken Me?”

46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

46 About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, Elí, Elí, lemá(u) sabachtháni? that is, My God, My God, why have You forsaken(v) Me?(AF)(w)

46 About three o'clock, Jesus cried out with a loud voice, "Eli, eli, lema sabachthani?", which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud [agonized] voice, (j)Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, My God, My God, why have You forsaken Me?”(Q)

47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”

47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling for Elijah!”

47 When some of the people standing there heard this, they said, "He's calling for Elijah."

47 When some of the bystanders there heard it, they began saying, “This man is calling for (k)Elijah.”

48 (BD)Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.

48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

48 Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, fixed it on a reed, and offered Him a drink.(AG)

48 So one of the men ran off at once, took a sponge, and soaked it in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.

48 Immediately one of them ran, and took a sponge, soaked it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.(R)

49 But the rest of them said, “(x)Let us see whether Elijah will come to save Him(y).”

49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

49 But the rest said, “Let’s see if Elijah comes to save Him!”

49 But the others kept saying, "Wait! Let's see if Elijah will come and save him."

49 But the rest said, “Let us see whether Elijah will come to save Him [from death].”

50 And Jesus (BE)cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

50 Jesus shouted again with a loud voice and gave up His spirit.(AH)

50 Then Jesus cried out with a loud voice again and died.

50 And Jesus cried out again with a loud [agonized] voice, and gave up His spirit [voluntarily, sovereignly dismissing and releasing His spirit from His body in submission to His Father’s plan].(S)

51 (BF)And behold, (BG)the (z)veil of the temple was torn in two from top to bottom; and (BH)the earth shook and the rocks were split.

51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

51 Suddenly, the curtain of the sanctuary(x)(AI) was split in two from top to bottom; the earth quaked and the rocks were split.

51 Suddenly, the curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, rocks were split open,

51 And [at once] the veil [of the Holy of Holies] of the temple was (l)torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split apart.(T)

52 The tombs were opened, and many bodies of the (aa)saints who had (BI)fallen asleep were raised;

52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

52 The tombs were also opened(AJ) and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.

52 tombs were opened, and many saints who had died were brought back to life.

52 The tombs were opened, and many bodies of the saints (God’s people) who had fallen asleep [in death] were raised [to life];

53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered (BJ)the holy city and appeared to many.

53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

53 And they came out of the tombs after His resurrection, entered the holy city, and appeared to many.

53 After his resurrection, they came out of their tombs, went into the Holy City, and appeared to many people.

53 and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city (Jerusalem) and appeared to many people.

54 (BK)Now the centurion, and those who were with him (BL)keeping guard over Jesus, when they saw (BM)the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was (ab)(BN)the Son of God!”

54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

54 When the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “This man really was God’s Son!”(y)(AK)

54 When the centurion and those guarding Jesus with him saw the earthquake and the other things that were taking place, they were terrified and said, "This man certainly was the Son of God!"

54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, “Truly this was the Son of God!”

55 (BO)Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while (ac)(BP)ministering to Him.

55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

55 Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance.(AL)

55 Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to him.

55 There were also many women there looking on from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

56 Among them was (BQ)Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and (BR)the mother of the sons of Zebedee.

56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.(AM)

56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons.

56 Among them was (m)Mary Magdalene, and (n)Mary the mother of (o)James and Joseph, and [Salome] the (p)mother of Zebedee’s sons [James and John].

Jesus Is Buried

57 (BS)When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

57 When it was evening,(AN) a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple(AO) of Jesus.

57 Later that evening, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus.

57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.(U)

58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.

58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

58 He approached Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate ordered that it(z) be released.

58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be done.

58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus [so that he might bury Him], and Pilate ordered that it be given to him.

59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

59 So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen,

59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.

59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth (burial wrapping),

60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled (BT)a large stone against the entrance of the tomb and went away.

60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

60 and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.(AP)

60 Then he placed it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. After rolling a large stone across the door of the tomb, he left,

60 and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and he rolled a large stone over the entrance of the tomb and went away.

61 And (BU)Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

61 Mary Magdalene and the other Mary were seated there, facing the tomb.

61 but Mary Magdalene and the other Mary remained there, sitting in front of the tomb.

61 And Mary Magdalene was there, and the other (q)Mary, sitting opposite the tomb.

The Tomb Is Sealed And Guarded

62 Now on the next day, (ad)the day after (BV)the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,

62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

62 The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate(AQ)

62 The following day (that is, after the Day of Preparation), the high priests and Pharisees gathered before Pilate

62 The next day, that is, the day after the [day of] preparation [for the Sabbath], the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,

63 and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘(BW)After three days I am to rise again.’

63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

63 and said, “Sir, we remember that while this deceiver was still alive He said, ‘After three days I will rise again.’(AR)

63 and said, "Sir, we remember how that impostor said while he was still alive, "I will be raised after three days.'

63 and said, “Sir, we have remembered that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise [from the dead].’

64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”

64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day. Otherwise, His disciples(AS) may come, steal Him, and tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception will be worse than the first.”

64 Therefore, order the tomb to be secured until the third day, or his disciples may go and steal him and then tell the people, "He has been raised from the dead.' Then the last deception would be worse than the first one."

64 Therefore, give orders to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception [the reporting of His resurrection] will be worse than the first [the reporting that He is the Messiah].”

65 Pilate said to them, “You have a (BX)guard; go, make it as secure as you know how.”

65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

65 “You have(aa) a guard of soldiers,”(ab) Pilate told them. “Go and make it as secure as you know how.”

65 Pilate told them, "You have a military guard. Go and make the tomb as secure as you know how."

65 Pilate said to them, “You have a guard [of soldiers]; go [with them], make the tomb as secure as you know how.”

66 And they went and made the grave secure, and along with (BY)the guard they set a (BZ)seal on (CA)the stone.

66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

66 Then they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting the guard.(ac)(AT)

66 So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.

66 So they went and (r)made the tomb secure, and along with [stationing] a guard of soldiers [to be on watch] they set a seal on the stone.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org