Hannah's Triumphant Prayer

1 Then prayed Hannah, and said, My heart hath leaped for joy in Yahweh, My horn is exalted in Yahweh, My mouth is opened wide, o'er my foes, Because I rejoice in thy salvation.

1 Then Hannah (A)prayed and said,“My heart exults in the Lord;(B)My (a)horn is exalted in the Lord,My mouth (b)speaks boldly against my enemies,Because (C)I rejoice in Your salvation.

1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.

1 Hannah prayed:(A)My heart rejoices in the Lord;(B)my horn is lifted up by the Lord.My mouth boasts over my enemies,because I rejoice in Your salvation.(C)

1 Then Hannah prayed: "My heart exults in the LORD; my strength is increased by the LORD. I will open my mouth to speak against my enemies, because I rejoice in your deliverance.

2 There is none holy like Yahweh, Nay! there, is none, except Thee, Nor, is, there a rock, like our God.

2 (D)There is no one holy like the Lord,Indeed, (E)there is no one besides You,(F)Nor is there any rock like our God.

2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.

2 There is no one holy like the Lord.(D)There is no one besides You!(E)And there is no rock like our God.(F)

2 Indeed, there is no one holy like the LORD, indeed, there is no one besides you, there is no rock like our God.

3 Do not multiply words, so loftily - loftily, Nor let arrogance proceed from your mouth, - For, a GOD of knowledge, is Yahweh, And, for himself, are great doings made firm.

3 (c)Boast no more so very proudly,(G)Do not let arrogance come out of your mouth;(H)For the Lord is a God of knowledge,(I)And with Him actions are weighed.

3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.

3 Do not boast so proudly,or let arrogant words come out of your mouth,for the Lord is a God of knowledge,and actions are weighed by Him.(G)

3 Don't continue to talk proudly, and don't speak arrogantly, for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.

4 The bow of the mighty, is dismayed, - While, the fainting, are girded with strength;

4 (J)The bows of the mighty are shattered,(K)But the feeble gird on strength.

4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.

4 The bows of the warriors are broken,(H)but the feeble are clothed with strength.(I)

4 The bows of warriors are shattered, but those who stumble are equipped with strength.

5 The sated, have, for bread, taken hire, But, the famished, have left off their toil, - So that, the barren, hath given birth unto seven, While, she that hath many sons, languisheth:

5 “Those who were full hire themselves out for bread,But those who were hungry cease to hunger.(L)Even the barren gives birth to seven,But (M)she who has many children languishes.

5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.

5 Those who are full hire themselves out for food,but those who are starving hunger no more.The woman who is childless gives birth to seven,(J)but the woman with many sons pines away.(K)

5 Those who had an abundance of bread now hire themselves out, and those who were hungry hunger no more. While the barren woman gives birth to seven children, she who had many children languishes.

6 Yahweh, doth kill, and make alive, - Taketh down to hades, and bringeth up:

6 (N)The Lord kills and makes alive;(O)He brings down to (d)Sheol and raises up.

6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.

6 The Lord brings death and gives life;(L)He sends some to Sheol, and He raises others up.(M)

6 The LORD kills and gives life, he brings people down to where the dead are and he raises them up.

7 Yahweh, maketh poor, and enricheth, - Layeth low, yea exalteth;

7 (P)The Lord makes poor and rich;(Q)He brings low, He also exalts.

7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.

7 The Lord brings poverty and gives wealth;(N)He humbles and He exalts.(O)

7 The LORD makes people poor and he makes people rich, he brings them low, and he also exalts them.

8 Raiseth, from the dust, the poor, From the dunghill, uplifteth the needy, To give them a dwelling with nobles, And, a throne of glory, to make them inherit. For, to Yahweh, belong the pillars of the earth, And he setteth thereon the habitable world.

8 (R)He raises the poor from the dust,(S)He lifts the needy from the ash heap(T)To make them sit with nobles,And inherit a seat of honor;(U)For the pillars of the earth are the Lord’s,And He set the world on them.

8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD'S, and he hath set the world upon them.

8 He raises the poor from the dust(P)and lifts the needy from the garbage pile.(Q)He seats them with noblemen(R)and gives them a throne of honor.(a)For the foundations of the earth are the Lord’s;(S)He has set the world on them.(T)

8 He raises the poor up from the dust, he lifts up the needy from the trash heap to make them sit with princes and inherit a seat of honor. Indeed the pillars of the earth belong to the LORD, and he has set the world on them.

9 The feet of his loving ones, he doth guard, But, the lawless, in darkness shall be silent, - For, by strength, shall no man prevail.

9 (V)He keeps the feet of His godly ones,(W)But the wicked ones are silenced in darkness;(X)For not by might shall a man prevail.

9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.

9 He guards the steps(b) of His faithful ones,(U)but the wicked perish in darkness,(V)for a man does not prevail by his own strength.(W)

9 He guards the steps of his faithful ones, while the wicked are made silent in darkness. He grants the request of the one who prays. He blesses the year of the righteous. Indeed it's not by strength that a person prevails.

10 As for Yahweh, - they shall be shattered who contend with him, Over him, in the heavens will he thunder, Yahweh, will judge the ends of the earth, - That he may give strength to his King, And exalt the horn of his Anointed One.

10 (Y)Those who contend with the Lord will be shattered;(Z)Against them He will thunder in the heavens,(AA)The Lord will judge the ends of the earth;(AB)And He will give strength to His king,(AC)And will exalt the (e)horn of His anointed.”

10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.

10 Those who oppose the Lord will be shattered;(c)(X)He will thunder in the heavens against them.(Y)The Lord will judge the ends of the earth.(Z)He will give power to His king;He will lift up the horn of His anointed.(AA)

10 The LORD will shatter his enemies those who contend against him. Who is holy? The one who will thunder against them in the heavens. The LORD will judge the ends of the earth, he will give strength to his king, and he will increase the strength of His anointed one."

Eli's Evil Sons

11 Then went Elkanah to Ramah, unto his own house, - but, the boy, remained ministering unto Yahweh, before Eli the priest.

11 Then Elkanah went to his home at (AD)Ramah. (AE)But the boy ministered to the Lord before Eli the priest.

11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.

11 Elkanah went home to Ramah,(AB) but the boy served the Lord in the presence of Eli the priest.(AC)

11 Then Elkanah went to his house at Ramah, while the boy was ministering to the LORD in the presence of Eli the priest.

The Family Of Eli The Priest

12 Now, the sons of Eli, were abandoned men, - they knew not Yahweh.

12 Now the sons of Eli were (f)(AF)worthless men; they did not know the Lord

12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.

12 Eli’s sons were wicked men;(AD) they had no regard for the Lord(AE)

12 Now the sons of Eli were worthless men who did not know the LORD.

13 And, the custom of the priests with the people, was - when any man offered a sacrifice, then would come the priests young man, as the flesh was boiling, with a three-pronged fork in his hand;

13 (AG)and the custom of the priests with the people. When any man was offering a sacrifice, the priest’s servant would come while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand.

13 And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;

13 or for the priests’ share of the sacrifices from the people. When any man offered a sacrifice, the priest’s servant would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling

13 The custom of the priests with the people was that whenever a person offered a sacrifice, a servant of the priest would come with a three pronged fork in his hand while the meat was boiling, and

14 and would strike it into the boiler, or into the trough, or into the kettle, or into the pot, all that the fork would bring up, the priest took for himself. Thus and thus, used they to do unto all Israel, who came thither, in Shiloh.

14 Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. Thus they did in Shiloh to all the Israelites who came there.

14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.

14 and plunge it into the container or kettle or cauldron or cooking pot.(AF) The priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is the way they treated all the Israelites who came there to Shiloh.

14 he would stick it into the boiler or pot, and take everything the fork brought up that is, the priest would take it for himself. This is what they were supposed to do with all the Israelis who came there to Shiloh.

15 Also, before any could make perfume with the fat, the priests young man would come in and say to the person who was sacrificing, Come! give flesh for the priest's roastings, - for he will not take of thee boiled flesh - only raw.

15 Also, before (AH)they burned the fat, the priest’s servant would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest meat for roasting, as he will not take boiled meat from you, only raw.”

15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.

15 Even before the fat was burned,(AG) the priest’s servant would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he won’t accept boiled meat from you—only raw.”

15 But even before they burned the fat, the servant of the priest would come and say to the person offering the sacrifice, "Give me meat to roast for the priest. He won't accept boiled meat from you, but only raw."

16 And, if the man said to him, Let them at least, make incense, at once with the fat, then take thou as much as thy soul craveth, Then said he to him, But, at once, shalt thou give it; or else, I will take it by force.

16 If the man said to him, “They must surely (g)burn the fat (h)first, and then take as much as (i)you desire,” then he would say, “No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force.”

16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.

16 If that man said to him, “The fat must be burned first; then you can take whatever you want for yourself,”(AH) the servant would reply, “No, I insist that you hand it over right now. If you don’t, I’ll take it by force!”

16 If the man told him, "They must surely burn up the fat first, and then take for yourself whatever you desire," the servant would say, "No, give it now, and if you don't, I'll take it by force!"

17 And so it was, that, the sin of the young men, was exceeding great, before Yahweh, - for men scorned the offerings of Yahweh.

17 Thus the sin of the young men was very great before the Lord, for the men (AI)despised the offering of the Lord.

17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.

17 So the servants’ sin was very severe in the presence of the Lord, because they treated the Lord’s offering with contempt.(AI)

17 By doing this, the sin of the young men was very serious in the LORD's sight because the men despised the LORD's offering.

Samuel's Life In The Tabernacle

18 But, as for Samuel, he was ministering before Yahweh, - a boy girded with an ephod of linen.

18 Now (AJ)Samuel was ministering before the Lord, as a boy (j)(AK)wearing a linen ephod.

18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.

18 The boy Samuel served in the Lord’s presence(AJ) and wore a linen ephod.(AK)

18 Now Samuel was ministering in the LORD's presence, as a boy wearing a linen ephod.

19 Also, a little robe, used his mother to make for him, and bring it up to him, from year to year, - when she came up with her husband, to offer the sacrifice of the year.

19 And his mother would make him a little (AL)robe and bring it to him from year to year when she would come up with her husband to offer (AM)the yearly sacrifice.

19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

19 Each year his mother made him a little robe(AL) and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.(AM)

19 His mother would make a small robe for him, and she would bring it each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.

20 And Eli used to bless Elkanah and his wife, and to say - Yahweh give thee seed of this woman, instead of the loan that hath been lent unto Yahweh. So they went their way to his own place.

20 Then Eli would (AN)bless Elkanah and his wife and say, “May the Lord give you (k)children from this woman in place of (l)the one she (AO)dedicated to the Lord.” And they went to their own (m)home.

20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.

20 Eli would bless Elkanah and his wife:(AN) “May the Lord give you children by this woman in place of the one she(d) has given to the Lord.”(AO) Then they would go home.

20 Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you descendants from this woman in place of the one she dedicated to the LORD." Then they would return to their home.

21 And Yahweh visited Hannah, and she conceived, and bare three sons, and two daughters. Thus did the boy Samuel grow up with Yahweh.

21 (AP)The Lord visited Hannah; and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. And (AQ)the boy Samuel grew before the Lord.

21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.

21 The Lord paid attention to Hannah’s need,(AP) and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the Lord.(AQ)

21 The LORD took note of Hannah, and she became pregnant and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel continued to grow, and the LORD was constantly with him.

Eli Rebukes His Evil Sons

22 Now, Eli, was very old, - but he used to hear all that his sons did unto all Israel, and how they even lay with the women who did service, at the opening of the tent of meeting.

22 Now Eli was very old; and he heard (AR)all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with (AS)the women who served at the doorway of the tent of meeting.

22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.

22 Now Eli was very old. He heard about everything his sons were doing to all Israel(AR) and how they were sleeping with the women who served at the entrance to the tent of meeting.(AS)

22 Now Eli was very old, and he had heard everything that his sons were doing to the Israelis, and how they lay with the women who were serving regularly at the entrance to the Tent of Meeting.

23 So he said to them, Wherefore should ye do such things as these? for I keep hearing of your wicked doings, from all these people.

23 He said to them, “Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?

23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.

23 He said to them, “Why are you doing these things? I have heard about your evil actions from all these people.

23 "Why are you doing these things that I'm hearing about?" he asked his sons, "These reports about your evil deeds are coming from all these people!

24 Nay, my sons! for it is no good report that I do hear: leading into transgression the people of Yahweh.

24 No, my sons; for the report is not good (AT)which I hear (n)the Lord’s people circulating.

24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress.

24 No, my sons, the report I hear from the Lord’s people is not good.

24 No, my sons, I'm not hearing good news being circulated by the LORD's people.

25 If one man sin against another, God will interpose, but, if, against Yahweh, a man sin, who will intercede, for him? But they hearkened not unto the voice of their father, for Yahweh was pleased to put them to death.

25 If one man sins against another, (AU)God will mediate for him; but (AV)if a man sins against the Lord, who can intercede for him?” But they would not listen to the voice of their father, for the (AW)Lord desired to put them to death.

25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.

25 If a man sins against another man, God can intercede for him, but if a man sins against the Lord, who can intercede for him?”(AT) But they would not listen to their father, since the Lord intended to kill them.(AU)

25 If a person sins against another, God will mediate for him, but if a person sins against the LORD, who can intercede for him?"

26 But, the boy Samuel, went on growing in stature, and in favour, - both with Yahweh, and also with men.

26 Now the boy (AX)Samuel (o)was growing in stature and in favor both with the Lord and with men.

26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.

26 By contrast, the boy Samuel grew in stature and in favor with the Lord and with men.(AV)

26 But they would not follow the advice of their father; for the LORD wanted to put them to death. But the boy Samuel continued to grow both physically and in favor with the LORD and the people.

Yahweh Rebukes Eli

27 And there came a man of God, unto Eli, - and said unto him - Thus, saith Yahweh, I, did indeed reveal myself, unto the house of thy father, when they were in Egypt, as servants unto the house of Pharaoh;

27 Then (AY)a man of God came to Eli and said to him, “Thus says the Lord, ‘(AZ)Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?

27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?

27 A man of God came to Eli and said to him,(AW) “This is what the Lord says: ‘Didn’t I reveal Myself to your ancestral house when it was in Egypt and belonged to Pharaoh’s palace?(AX)

27 A man of God came to Eli, saying to him, "This is what the LORD says: "When they were in Egypt and slaves to the house of Pharaoh, did I not reveal to the family of your ancestor Aaron

28 choosing him out of all the tribes of Israel unto myself, to minister as priest, to offer upon mine altar, to perfume with incense to bear an ephod before me, - Therefore gave I unto the house of thy father all the altar-flames of the sons of Israel.

28 (BA)Did I not choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me; and did I not (BB)give to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel?

28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?

28 Out of all the tribes of Israel, I selected your house(e) to be priests, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence.(AY) I also gave your house all the Israelite fire offerings.

28 that I had chosen him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer up burnt offerings on my altar, burn incense, and carry the ephod in my presence? And did I not give to your ancestors' family all the Israeli fire-offerings?

29 Wherefore have ye been kicking at my sacrifices, and my presents, which I commanded, to serve for a home, - and shouldest have honoured thy sons more than me: fattening yourselves, with the first of every present of Israel, before me?

29 Why do you (BC)kick at My sacrifice and at My offering (BD)which I have commanded in My (BE)dwelling, and (BF)honor your sons above Me, by making yourselves fat with the (p)choicest of every offering of My people Israel?’

29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?

29 Why, then, do all of you despise My sacrifices and offerings that I require at the place of worship?(AZ) You have honored your sons more than Me,(BA) by making yourselves fat with the best part of all of the offerings of My people Israel.’

29 Why, then, do all of you show contempt for my sacrifice and offering that I've commanded for my dwelling? And you honor your sons more than me in order to fatten yourselves from the best of all the offerings of my people Israel.'

30 Hence, the oracle of Yahweh God of Israel, I, said, that, thy house, and the house of thy father, should go to and fro in my presence, unto times age-abiding: But, now, (is the oracle of Yahweh) - Be it far from me! For, them who honour me, will I honour, but, they who despise me, shall be lightly esteemed.

30 Therefore the Lord God of Israel declares, ‘(BG)I did indeed say that your house and the house of your father should walk before Me forever’; but now the Lord declares, ‘Far be it from Me—for (BH)those who honor Me I will honor, and those (BI)who despise Me will be lightly esteemed.

30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.

30 “Therefore, this is the declaration of the Lord, the God of Israel:‘Although I saidyour family and your ancestral housewould walk before Me forever,(BB)the Lord now says, “No longer!”I will honor those who honor Me,(BC)but those who despise Me will be disgraced.(BD)

30 "Therefore, the LORD God of Israel has declared, "I did, in fact, say that your family and your ancestor's family would walk before me forever,' but now the LORD declares, "Far be it from me! The one who honors me I'll honor, and the one who despises me is to be treated with contempt.

31 Lo! days are coming, when I will hew off thine arm, and the arm of the house of thy father, - that there shall be no elder in thy house;

31 Behold, (BJ)the days are coming when I will break your (q)strength and the (r)strength of your father’s house so that there will not be an old man in your house.

31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.

31 “‘Look, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your ancestral family, so that none in your family will reach old age.(BE)

31 The time is coming when I'll cut away at your family and your ancestor's family until there are no old men left in your family.

32 But thou shalt descry distress at home, in all that shall gladden Israel, - and there shall not be an elder in thine own house, all the days.

32 You will see (BK)the distress of My dwelling, in spite of all the good that (s)I do for Israel; and an (BL)old man will not be in your house forever.

32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.

32 You will see distress in the place of worship,(BF) in spite of all that is good in Israel, and no one in your family will ever again reach old age.(BG)

32 Distress will settle down to live in your household, and despite all the good that I do for Israel, there will never be an old man in your family forever, and you will never again have an old man in my house.

33 But, any man of thine whom I may not cut off from mine altar, it shall be - to consume his eyes, and grieve his soul; Howbeit, all the multitude of thy house, shall die, by the sword of men.

33 Yet I will not cut off every man of yours from My altar (t)so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die (u)in the prime of life.

33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.

33 Any man from your family I do not cut off from My altar will bring grief(f) and sadness to you. All your descendants will die violently.(g)(h)

33 Any of you whom I don't eliminate from serving at my altar will grow tired from weeping, and their souls will grieve. All the increase of your family will die by violence.

34 And, this, for thee is the sign, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas, - In one day, shall they, both of them, die;

34 This will be (BM)the sign to you which will come concerning your two sons, Hophni and Phinehas: (BN)on the same day both of them will die.

34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.

34 This will be the sign that will come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas:(BH) both of them will die on the same day.(BI)

34 Here's a sign for you your two sons Hophni and Phineas will both die on the same day!

35 And I will raise me up a faithful priest, According to that which is in my heart and in my soul, will he do; Therefore will I build for him an assured house, and he shall go to and fro in presence of mine Anointed, all the days.

35 But (BO)I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and in My soul; and (BP)I will build him an enduring house, and he will walk before (BQ)My anointed always.

35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.

35 “‘Then I will raise up a faithful priest(BJ) for Myself. He will do whatever is in My heart and mind. I will establish a lasting dynasty for him,(BK) and he will walk before My anointed one for all time.(BL)

35 And I'll raise up for myself a faithful priest who will do according to what is in my heart and according to my desire. I'll build for him an enduring house and he will walk before my anointed one forever.

36 And it shall be, that, any that is left in thy house, shall come bowing down to him for a small coin of silver, and for a cake of bread, and shall say: Appoint me, I pray thee, to one of the priestly offices, that I may eat a morsel of bread.

36 Everyone who is left in your house will come and bow down to him for a (v)piece of silver or a loaf of bread and say, “Please (w)assign me to one of the priest’s offices so that I may eat a piece of bread.”’”

36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.

36 Anyone who is left in your family will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread. He will say: Please appoint me to some priestly office so I can have a piece of bread to eat.’”

36 Anyone who remains in your family will come and prostrate themselves before him for a small wage or a loaf of bread and will say, "Please put me in one of the priest's offices so I can eat a piece of bread."'"

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org