1 HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.

1 Hijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.

1 Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.

1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.

1 My son, keep my wordsAnd treasure my commandments within you.

2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.

2 Guarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.

2 Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

2 Keep my commandments and live,And my teaching as the apple of your eye.

3 Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.

3 Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.

3 Atalos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.

3 Bind them on your fingers;Write them on the tablet of your heart.

4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:

4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia {tu} mejor amiga,

4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,

4 Di a la sabiduría: ``Tú eres mi hermana," Y llama a la inteligencia {tu} mejor amiga,

4 Say to wisdom, “You are my sister,”And call understanding your intimate friend;

5 Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.

5 para que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.

5 para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.

5 Para que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.

5 That they may keep you from an adulteress,From the foreigner who flatters with her words.

6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,

6 Porque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,

6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,

6 Porque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,

6 For at the window of my houseI looked out through my lattice,

7 Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,

7 y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,

7 vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,

7 Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,

7 And I saw among the naive,And discerned among the youthsA young man lacking sense,

8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,

8 pasando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,

8 el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;

8 Pasando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,

8 Passing through the street near her corner;And he takes the way to her house,

9 A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.

9 al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.

9 a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.

9 Al atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.

9 In the twilight, in the evening,In the middle of the night and in the darkness.

10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,

10 Y he aquí, una mujer le {sale} al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.

10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,

10 Entonces una mujer le {sale} al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.

10 And behold, a woman comes to meet him,Dressed as a harlot and cunning of heart.

11 Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;

11 Es alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;

11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;

11 Es alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;

11 She is boisterous and rebellious,Her feet do not remain at home;

12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.

12 {está} ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.

12 unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.

12 {Está} ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.

12 She is now in the streets, now in the squares,And lurks by every corner.

13 Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:

13 Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:

13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:

13 Así que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:

13 So she seizes him and kisses himAnd with a brazen face she says to him:

14 Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

14 Tenía que ofrecer ofrendas de paz, {y} hoy he cumplido mis votos;

14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;

14 ``Tenía que ofrecer ofrendas de paz, {Y} hoy he cumplido mis votos;

14 “I was due to offer peace offerings;Today I have paid my vows.

15 Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

15 por eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

15 por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.

15 Por eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

15 “Therefore I have come out to meet you,To seek your presence earnestly, and I have found you.

16 Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.

16 He tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;

16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.

16 He tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.

16 “I have spread my couch with coverings,With colored linens of Egypt.

17 He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.

17 he rociado mi cama con mirra, áloes y canela.

17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.

17 He rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.

17 “I have sprinkled my bedWith myrrh, aloes and cinnamon.

18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.

18 Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.

18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.

18 Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.

18 “Come, let us drink our fill of love until morning;Let us delight ourselves with caresses.

19 Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:

19 Porque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;

19 Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;

19 Porque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;

19 “For my husband is not at home,He has gone on a long journey;

20 El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

20 se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.

20 el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.

20 Se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena."

20 He has taken a bag of money with him,At the full moon he will come home.”

21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.

21 Con sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.

21 Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.

21 Con sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.

21 With her many persuasions she entices him;With her flattering lips she seduces him.

22 Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;

22 Al instante la sigue, como va el buey al matadero, o como {uno en} grillos al castigo de un necio,

22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;

22 Al instante la sigue Como va el buey al matadero, O como {uno en} grillos al castigo de un necio,

22 Suddenly he follows herAs an ox goes to the slaughter,Or as one in fetters to the discipline of a fool,

23 Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.

23 hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto {le costará} la vida.

23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.

23 Hasta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto {le costará} la vida.

23 Until an arrow pierces through his liver;As a bird hastens to the snare,So he does not know that it will cost him his life.

24 Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.

24 Ahora pues, hijos {míos,} escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.

24 Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.

24 Ahora pues, hijos {míos,} escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.

24 Now therefore, my sons, listen to me,And pay attention to the words of my mouth.

25 No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.

25 No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.

25 No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.

25 No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.

25 Do not let your heart turn aside to her ways,Do not stray into her paths.

26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

26 Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.

26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.

26 Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.

26 For many are the victims she has cast down,And numerous are all her slain.

27 Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.

27 Su casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.

27 Caminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.

27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.

27 Her house is the way to Sheol,Descending to the chambers of death.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org